理財和基金的區(qū)別 關(guān)于理財和基金的區(qū)別介紹
2023-01-26
更新時間:2022-05-23 10:38:11作者:佚名
近日,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社2021年12月出版的《美國高等教育史》中譯本被指存在“大量錯譯、少數(shù)漏譯”的問題,引發(fā)輿論關(guān)注。
5月15日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)報道了浙江大學(xué)副教授王慧敏撰文批評《美國高等教育史》中譯本的翻譯質(zhì)量,列舉了該書從書名、目錄、前言、序言、通篇問題等多個方面存在的翻譯問題。
對此,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社工作人員15日晚告訴澎湃新聞,事情發(fā)生后,出版社第一時間和王慧敏老師聯(lián)系核查翻譯錯誤,并一直在全網(wǎng)下架召回圖書(上述《美國高等教育史》中譯本)。關(guān)于翻譯錯誤的修訂,該工作人員表示,目前已在征求王慧敏老師意見的情況下,組織責(zé)任編輯開始修訂這本圖書。
這名工作人員強調(diào),圖書出版尤其是譯著確實風(fēng)險點很多,“甲骨文”是社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社非常用心經(jīng)營的品牌,并且也很注重讀者口碑。
據(jù)澎湃新聞此前報道,5月11日,浙江大學(xué)教育史學(xué)科微信公眾號“ZJU教育史”刊發(fā)了該校副教授、碩士生導(dǎo)師王慧敏所寫的《翻譯商榷║羅杰·蓋格《美國高等教育史》中譯本錯譯辨析(1)(書名目錄前言序言)(學(xué)術(shù)翻譯是要有底線的)》一文。
公開資料顯示,王慧敏現(xiàn)任教于浙江大學(xué)教育學(xué)院教育學(xué)系,2014年博士畢業(yè)于北京師范大學(xué)教育學(xué)專業(yè),曾于2012-2013年受國家留學(xué)基金委資助前往美國威斯康辛大學(xué)麥迪遜分校訪學(xué)一年,其研究方向為美國教育史、美國高等教育史。
他在文章中寫道,“就(《美國高等教育史》中譯本)整體的閱讀體驗來說,‘卡頓感’很強。有些地方有明顯的機翻痕跡;有些地方看上去不像是機翻,但又不知道譯文想表達(dá)什么意思;有些地方有著明顯的低級錯誤,這些錯誤連機翻都不會犯,我實在想不明白是何種原因所致?!?/p>
比如,王慧敏指出,Penn一詞在《美國高等教育史》中有時候是指人名,更多的時候則應(yīng)是賓夕法尼亞大學(xué)(University of Pennsylvania)的縮寫。然而該書中譯本有時候把Penn翻譯成了“佩恩大學(xué)”(如:中文版第739頁倒數(shù)第5行)。此外,University of Pennsylvania也有一個更名的過程:1779年,College of Philadelphia更名為University of the State of Pennsylvania,1791年再更名為University of Pennsylvania,不同的時間也有相應(yīng)不同的譯法。
此外,王慧敏針對該書譯者葛玉梅的身份背景也提出質(zhì)疑:“封面內(nèi)折頁上的信息是:‘山東大學(xué)哲學(xué)與社會發(fā)展學(xué)院在讀博士、助理研究員,兼任山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院、曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院等院校MTI 校外導(dǎo)師,山東智慧譯百信息技術(shù)有限公司總經(jīng)理,主要研究哲學(xué)、社會學(xué)與翻譯技術(shù)。曾參與翻譯《武曌》。’由這些簡介可見,譯者沒有美國歷史、美國教育史、高等教育學(xué)方面的專業(yè)知識背景。更讓我困惑的是,‘武則天’和‘美國高等教育史’是兩個天差地別的主題,古今中外一些翻譯界的天才、奇才也主要精專于某一個領(lǐng)域,恕我見識有限,一個人要想熟練駕馭這兩個如此迥異的領(lǐng)域也是非常艱難的?!?/p>
針對王慧敏提出譯者葛玉梅還參與翻譯了《武曌》(已出版)、《代號“孤兒”:劍橋間諜之謎》(未出版)一事,上述社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社官方工作人員表示,出版社編輯也正在重新評估翻譯質(zhì)量,根據(jù)評估結(jié)果看下一步如何進(jìn)行。
社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社成立于1985年,是直屬于中國社會科學(xué)院的人文社會科學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)出版機構(gòu)。