周朝有多少年 周朝建立了多少年
2023-01-30
更新時間:2022-08-12 18:30:41作者:佚名
阿拉伯百年翻譯運動簡介
阿拉伯百年翻譯運動這場歷時二百多年,地跨亞、非、歐廣茂區(qū)域,交融波斯、印度、希臘、羅馬、阿拉伯等古代東西方文化的譯介活動,在世界文明史上都是不多見的。
分析它的起因、過程、結(jié)果及影響,對研究人類文明的階段性發(fā)展,人類智慧的共通性很具學(xué)術(shù)價值;對闡明阿拉伯伊斯蘭哲學(xué)與文化的本質(zhì)與特點更是一段必須了解和深刻理會的歷史內(nèi)容。
百年翻譯運動背景
據(jù)阿拉伯史料記載,倭馬亞王朝期間出現(xiàn)早期的文化譯介活動,但未形成規(guī)模。直到阿拔斯帝國,特別是在阿拔斯朝代中期的公元830年至930年左右,在哈里發(fā)的大力資助和倡導(dǎo)下,大規(guī)模、有組織的譯介活動,以巴格達(dá)為中心的學(xué)術(shù)研究,形成了巴格達(dá)學(xué)派。
它取代了早期的亞歷山大學(xué)派,并引發(fā)了西班牙的科爾多瓦文化中心和埃及的開羅文化中心,共同構(gòu)成了輝煌絢麗的“五百年文化黃金時代”。
百年翻譯運動經(jīng)過
一、初期
起自曼蘇爾哈里發(fā),止于拉希德時代,即從伊斯蘭教歷136年至193年。這期間翻譯的著作有:波斯文的《卡里萊和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亞里士多德的《邏輯學(xué)》,托勒密的《天文大集》等等。
這個時期最著名的翻譯家有:伊本·穆加發(fā),他的作品成為文化融合的典范,在這個時期,伊斯蘭教義學(xué)派穆阿臺及勒派的元老如奈扎木已經(jīng)了解到亞里士多德的邏輯學(xué),閱讀了他的一些哲學(xué)著名,該派具有崇尚理性的傾向,這派的教義學(xué)者們已經(jīng)在運用"飛躍"、"本質(zhì)"和"現(xiàn)象"等哲學(xué)范疇來討論宗教問題。
二、鼎盛期
起自麥蒙時代(813~833在位),即伊斯蘭教歷198年,止于300年。麥蒙在首都巴格達(dá)創(chuàng)建了國家級的綜合性學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)“智慧館”,由翻譯局、科學(xué)院和圖書館組成,統(tǒng)一組織和集中領(lǐng)導(dǎo)全國的翻譯和學(xué)術(shù)研究活動,從此,翻譯活動進(jìn)入新的高潮。
智慧館以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名學(xué)者和翻譯家,如伊本·穆卡法、艾布·葉海亞、葉海亞·伊本·馬賽維、侯奈因·伊本·易斯哈格、薩比特·伊本·古賴、白塔尼、花剌子密、伊本·麥臺爾、葉海亞·伊本·阿迪、肯迪等。
他們集體從事譯述、研究活動,將用重金從各地所搜集的一百多種各學(xué)科古籍進(jìn)行了整理、校勘、譯述,并對早期已譯出的有關(guān)著作進(jìn)行了校訂、修改和重譯工作。在譯述過程中,將翻譯和研究緊密結(jié)合,做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。
這一時期翻譯了希臘各個學(xué)科的最重要著作,重譯了托勒密的《天文大集》,翻譯了畢達(dá)哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第與格林的全部著作,以及柏拉圖的《理想國》和《法律篇》,亞里士多德的《范疇篇》。
這些著作都是由候奈因·本 ·易司哈格及其學(xué)人翻譯的,其中大部分亞里士多德的著作是由他的兒子易斯哈格翻譯的。此外,最著名的翻譯家還有:約翰·伯特里格(哈里發(fā)麥蒙的釋奴),他的哲學(xué)造詣很深,超過他的醫(yī)術(shù),他翻譯了很多亞里士多德的著作。
三、尾聲
約公元十世紀(jì)末至十一世紀(jì)中葉(伊歷300年-400年)翻譯的主要作品有亞里士多德的《邏輯學(xué)》和《物理學(xué)》及其注釋。著名的翻譯家有麥泰·本·優(yōu)努斯、薩比特·本·古賴等。
公元八世紀(jì)中葉,阿拔斯王朝建立后,隨著政治統(tǒng)治的牢固,文化生活出現(xiàn)了繁榮景象。至第七代哈里發(fā)買萊時代,與拜占庭關(guān)系得到緩和,他派遣候奈因,組織學(xué)術(shù)訪問君士坦丁堡求書,帶回大批稀世珍本,從而掀起了希臘古籍的百年“翻譯運動”。
在翻譯過程中,譯者大多附注自己的見解,這種譯評,不少具有很高的學(xué)術(shù)價值。
百年翻譯運動的影響
1、在對原著直譯的基礎(chǔ)上,作了大量??薄⒆⑨?、質(zhì)疑、補(bǔ)正、摘要、評論等,借題發(fā)揮了自己新的創(chuàng)見。
2、確立了各學(xué)科的阿拉伯語名詞、術(shù)語、概念、范疇體系。凡譯文中涉及阿拉伯語已有的詞匯,用阿拉伯語進(jìn)行意譯,凡譯文中阿拉伯語無準(zhǔn)確詞匯表達(dá)的,引進(jìn)外來詞匯,進(jìn)行音譯;凡無法用阿拉伯語表征的詞匯,創(chuàng)造新的詞匯并賦予確定含義予以表述。在天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)(煉金術(shù))領(lǐng)域的大量名稱、概念、范疇,是在翻譯過程中用阿拉伯語逐步確立的。
3、依據(jù)社會不同層次讀者的需要,除對大量名著全譯外,還對一些著作進(jìn)行了選譯、節(jié)譯、摘譯、譯編、改編。
4、對一些著作經(jīng)多次轉(zhuǎn)譯而被曲解或失傳的部分,經(jīng)校勘改譯恢復(fù)了原著本來的面目。對原著的錯誤,進(jìn)行了糾正。
5、在譯述的基礎(chǔ)上,對有關(guān)學(xué)科根據(jù)觀察實驗研究所取得的新資料,撰寫了大量新的各學(xué)科學(xué)術(shù)著作,闡發(fā)了新的創(chuàng)見。
6、開創(chuàng)了集體協(xié)作譯述的先例。凡大部頭的著作由多人分工譯述和注釋,初稿譯出后,集體討論通審校譯,最后由主譯審定。有些著作經(jīng)幾代人初譯、重譯而完成。
看了以上的介紹是否對百年翻譯運動更加了解了呢,更多世界歷史知識請關(guān)注世界歷史欄目。