中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡,亚洲欧美日产综合在线网性色,思思久久精品6一本打道,综合视频中文字幕

    <sub id="dxmnt"><ol id="dxmnt"></ol></sub>

      1. 觸樂夜話:Steam也管起了“游戲宣傳圖”

        更新時(shí)間:2022-07-29 21:10:41作者:佚名

        觸樂夜話:Steam也管起了“游戲宣傳圖”


        那就休息(圖/小羅)

        今天,Steam官方發(fā)布了一份“圖像資產(chǎn)宣傳圖新規(guī)則”。顧名思義,這份規(guī)則就是為了告訴游戲廠商,以后Steam商店和庫中的圖像中哪些內(nèi)容可以出現(xiàn),哪些內(nèi)容不可以出現(xiàn)。


        今天剛剛發(fā)布

        之所以要對“圖像資產(chǎn)宣傳圖”做出規(guī)定,Steam官方團(tuán)隊(duì)給出的解釋是,最近他們發(fā)現(xiàn)游戲開發(fā)者在圖像資產(chǎn)中加入了更多的文字、獎(jiǎng)項(xiàng)徽標(biāo),甚至游戲評分。這讓他們意識(shí)到,“由于缺乏清晰明了的規(guī)則,圖像資產(chǎn)中加入的一些內(nèi)容會(huì)給顧客帶來困惑,甚至?xí)斐刹粶?zhǔn)確的認(rèn)知”。

        規(guī)則中舉了幾個(gè)例子。比如,有些游戲的宣傳圖會(huì)把游戲名縮小,同時(shí)加上許多可能并不準(zhǔn)確(也許還有虛構(gòu))的獎(jiǎng)項(xiàng)和評分,而這些東西不光難讀,還容易誤導(dǎo)玩家。與此同時(shí),規(guī)則中還特地強(qiáng)調(diào),大多數(shù)游戲的宣傳圖上僅有英語,這樣做會(huì)“疏離了許多不會(huì)說英語的Steam玩家”。

        針對這些問題,Steam的解決方法也很簡單——不允許在游戲宣傳圖上使用任何評分、獎(jiǎng)項(xiàng)名稱、獎(jiǎng)項(xiàng)標(biāo)志和徽標(biāo)、折扣營銷文案、宣傳另一產(chǎn)品的文字和圖像,以及“其他雜項(xiàng)文本”。也就是說,未來的Steam游戲宣傳圖上除了游戲的圖像與游戲名稱之外,基本上什么都不能有了。

        當(dāng)然,某款游戲也許需要特別凸顯DLC更新,Steam自己也經(jīng)常舉行折扣活動(dòng),因此新規(guī)則中也允許廠商們在一定時(shí)間內(nèi)更換宣傳圖。只不過,這類圖片必須作為“替代藝術(shù)作品”上傳,期限為一個(gè)月。同時(shí),圖片上的所有文本必須本地化,而且僅可描述上述DLC和活動(dòng)等新內(nèi)容。


        新規(guī)則詳細(xì)內(nèi)容

        這份新規(guī)則將在9月1日開始生效。也就是說,在Steam上架游戲的廠商約有一個(gè)月時(shí)間來修改宣傳圖片。屆時(shí),如果有游戲違規(guī),那么這些游戲會(huì)在Steam上被“限流”,且不允許參加Steam官方特賣和活動(dòng)——僅就平臺(tái)來說,這樣的處罰還是有些震懾力的。


        Steam官方給出的正確示例

        在發(fā)布新規(guī)則時(shí),Steam官方團(tuán)隊(duì)使用的例子都是前段時(shí)間游戲節(jié)時(shí)故意搞出的“假游戲”。他們也許是不想把一款或者幾款正在發(fā)售的游戲拎出來當(dāng)反面典型,畢竟新規(guī)則還沒有真的開始實(shí)施。不過,順著這個(gè)思路,我也去看了看如今在熱銷榜上的那些游戲——它們之中有哪些“合格”,哪些“不合格”?


        被Steam官方“點(diǎn)名批評”的幾款游戲其實(shí)都不是真游戲

        我點(diǎn)進(jìn)“熱銷商品”頁面,不得不說,在本地化這個(gè)層面,許多游戲都沒有把中文名稱明確寫在圖片上,哪怕游戲本身支持中文。而即使是在文字部分,也有《戰(zhàn)地風(fēng)云5》和《Battlefield 1》并列的情況。還有一些游戲,圖片上用的是中文,文字說明反而是英文,比如《黑帝斯》。這方面我認(rèn)為做得最好的,是《人類一敗涂地》——圖片使用中文,文字說明則把中文、英文并列展示,玩家不論用什么關(guān)鍵詞搜索,都能既方便又準(zhǔn)確地定位到它。不過換個(gè)角度看,《人類一敗涂地》宣傳圖上目前帶著一句宣傳語,以新標(biāo)準(zhǔn)來看,它也不合格,照樣得改……

        不過,Steam官方開始重視本地化固然是件好事,但“一刀切”之后也許會(huì)帶來新的問題:對于一部分游戲來說,它們在早期也許沒有一個(gè)“官方”中文譯名,大多要靠媒體和玩家口口相傳,有些甚至有好幾個(gè)不同版本。等到本地化做好后,其譯名很可能和每個(gè)民間版本都不一樣,除非Steam從技術(shù)上把中文譯名與游戲完全對應(yīng)——哪怕玩家在搜索欄里只打出一部分關(guān)鍵詞,其目標(biāo)游戲也應(yīng)該出現(xiàn)在聯(lián)想欄里,否則,玩家還是需要輸入原名,這也失去了“本地化”的一部分意義。


        Steam“熱銷商品”頁面上的一部分游戲,看著確實(shí)有些眼花繚亂

        所以,在Steam把這部分功能進(jìn)一步完善之前,像《人類一敗涂地》那樣本地化與原文并行的方式就很不錯(cuò)。假如越來越多的游戲都能做到這一點(diǎn),玩家肯定會(huì)得到更多方便。

        此外,對于“宣傳圖上不能加廣告文字”這一點(diǎn),我倒是發(fā)自內(nèi)心地贊成。畢竟在Steam上,所謂“宣傳圖”最重要的功能就是讓人看到游戲名稱,以及了解它大概會(huì)是什么類型。更何況,這些圖片尺寸其實(shí)都很小,里面塞的內(nèi)容越多,玩家其實(shí)越看不清。

        更重要的是,作為一個(gè)前出版行業(yè)從業(yè)者,“在宣傳圖上加廣告”不免讓我聯(lián)想起當(dāng)年給圖書加腰封的痛苦經(jīng)歷。從個(gè)人角度說,我很不喜歡腰封,假如還要我去考慮腰封設(shè)計(jì)和廣告語,這種不喜歡就會(huì)升級為憎恨,哪怕憎恨的對象其實(shí)是一本好書。從商業(yè)角度說,我也不太相信任何一本書加上腰封之后都會(huì)讓銷量變好,尤其是在人們越來越少逛實(shí)體書店,更喜歡通過網(wǎng)店和電子書閱讀的前提下——在網(wǎng)店頁面和電子書購買頁面上大作宣傳,我倒不反對,只要?jiǎng)e把書搞得烏七八糟就行。

        因此,讓廠商們在宣傳圖上少些套路,多些真誠,我是支持的。更何況,就算不加廣告,有些廠商在做宣傳圖時(shí)也頗為敷衍,要是新規(guī)則能讓他們認(rèn)真點(diǎn),那也是一件好事。

        本文標(biāo)簽: steam  游戲  游戲名  發(fā)售  譯名