索尼承諾將“增加PS5主機供應”
2023-01-31
更新時間:2022-08-12 18:11:39作者:未知
之前《異度神劍3》簡中翻譯在網(wǎng)上引發(fā)爭議,存在一些過于“接地氣”的問題,不少玩家認為《異度神劍3》簡中翻譯怪怪的,讓人摸不著頭腦。
近日《怪物獵人崛起:曙光》第一彈免費更新上線,除了追加極具挑戰(zhàn)性的新怪物外,還大幅擴張了怪異調查任務。讓人想不到的是,簡中翻譯又引發(fā)爭議了。
在B站卡普空官方賬號下,不少人對《怪物獵人崛起:曙光》簡中翻譯表示不滿。有人舉例“巧擊”技能翻譯,簡中版翻譯為“回避時,在正確時機被怪物擊中后,一定時間內(nèi)攻擊力上升”,而繁中版翻譯為“抓準實機回避魔物的攻擊后,一段時間內(nèi)會提升攻擊力”,繁中版明顯是正確的。
有玩家驚呼:“沒看評論區(qū)之前,真tm以為巧擊是要挨打的”,還有人說簡中翻譯跟機翻一樣,和繁中比完全不是一個檔次。
甚至還有人建議能不能把簡中翻譯換了,因為冰原和《異度神劍3》逆天翻譯也是同一個人翻譯,完全不達信還態(tài)度巨差。
看來大家都覺得這個翻譯有問題,那么就真的是有問題了!