索尼承諾將“增加PS5主機(jī)供應(yīng)”
2023-01-31
更新時(shí)間:2022-08-17 12:12:36作者:未知
游戲翻譯里的“私貨”和“掉書袋”,從來不是玩家們反感的地方,傲慢才是。
一旦提起吟游詩人這樣一個(gè)存在于西方幻想作品中的職業(yè),你可能會(huì)想到那些手撫豎琴、將從上古流傳下來的英雄詩篇傳頌歌唱的單薄身影,又或者是個(gè)總帶著墨鏡,無論你跑到哪里都在等待聆聽屬于你的冒險(xiǎn)故事,然后……順便給你開個(gè)更高難度的副本。
艾歐澤亞第一吟游詩人.jpg
但如果有一天,這樣傳統(tǒng)印象中的吟游詩人,突然唱起了大風(fēng)歌、踩著鴻鵠歌的舞步,在戰(zhàn)斗記錄里清晰的看到他用梁父吟打出了XXX點(diǎn)傷害,我想大概再怎么熱愛雜燴和惡搞的人都無法想象這種場(chǎng)面。
西幻背景下,還是不太適合出現(xiàn)這種翻譯
且不提前幾年《勇氣默示錄2》中出現(xiàn)上圖的技能翻譯,也不說再早年混亂的游戲市場(chǎng)環(huán)境下、劣質(zhì)機(jī)翻帶來的極差體驗(yàn),就前些日子參與過《異度神劍3》的簡中化翻譯者“黃金的魔術(shù)師”,在A站狂跳人民群眾臉的行為,就多少讓玩家對(duì)游戲的本土漢化打出了一個(gè)問號(hào)。
而最近又被人扒出來的《怪物獵人 崛起:曙光》的簡中翻譯,更是讓玩家們深深懷疑自己過去玩的那些漢化的游戲里,有多少是被這樣的游戲翻譯扭曲了。
雖然意思好像差不離,但這種刻意的“掉書袋”還是人覺得不舒服
我們通常將翻譯簡單的分為三層次,即“信、達(dá)、雅”。
在前段時(shí)間《異度神劍3》的翻譯風(fēng)波中,對(duì)于這位翻譯人員的技能水平,已經(jīng)有熱心玩家整理出了簡中和繁中的對(duì)比,有不少過于“本土化”的文字翻譯,就如同平坦水泥路上的小石子,可能會(huì)讓游戲的進(jìn)程中,帶來些許不必要的顛簸。
除此之外,真正讓玩家們感到被挑釁和激怒,就是他的擺爛態(tài)度。
“就嗯擺”
如果說要求一位翻譯人員,既要有專業(yè)的素養(yǎng),本身又對(duì)游戲有一定了解,可能顯得有些苛責(zé),那么至少在職業(yè)水平與職業(yè)態(tài)度上要“合格”,而不是以炫耀的姿態(tài)凌駕于玩家之上。
但拋開這位不稱職的翻譯人員,在我們對(duì)越來越多的游戲開始支持簡中版本的歡呼中,游戲翻譯“翻車”的事故似乎也開始變得頻繁起來。
而隨著世界范圍的物流快速發(fā)展以及Steam等線上游戲分發(fā)商店的崛起,游戲已經(jīng)不再僅僅是面對(duì)本土玩家的文化消費(fèi)品,更多的是要去面對(duì)不同的國家和語言的洗禮。
游戲翻譯的優(yōu)秀體現(xiàn)在兼顧原文與譯文的內(nèi)容意義的同時(shí),追求更高一級(jí)的信達(dá)雅
在國內(nèi)早期游戲市場(chǎng)還未與世界接軌的時(shí)代里,盜版游戲無疑為當(dāng)年方興未艾的國內(nèi)游戲市場(chǎng)播下了最早的種子。
在這些盜版游戲當(dāng)中,除了游戲的傳統(tǒng)破解之外,自然也少不了那些漢化組對(duì)異國的文字逐字逐句的翻譯和校對(duì)。
我們?nèi)缃穸寄軌蚨炷茉數(shù)哪切┗蝮@為天人,或哭笑不得的翻譯,大都也是源自這些盜版游戲。
盡管在這個(gè)版權(quán)日趨完善、購買正版游戲成為主流的今天,盜版游戲已經(jīng)是過去時(shí)代的產(chǎn)物,它必須也正在被淘汰,但也不能否認(rèn)當(dāng)年的盜版游戲和他們的“二把刀”翻譯,的確有幾分“盜火者”的味道。
過去受字符和翻譯方式限制,有了不少啼笑皆非的翻譯操作
而盜版游戲被逐漸淘汰原因,除了正版游戲的風(fēng)潮不可阻擋外,也有越來越多的游戲漢化組為了追求點(diǎn)擊量和關(guān)注度,采用不加思索的機(jī)翻以速度上的優(yōu)勢(shì)來爭取玩家,忽略了游戲應(yīng)有的內(nèi)涵與體驗(yàn),這種行為讓一場(chǎng)游戲漢化組之間的“內(nèi)卷”讓不少精品漢化組選擇了退出。
漢化組自身的安全,更多時(shí)候只能依靠漢化補(bǔ)丁使用者的自律
但盜版漢化游戲的消失,并非就讓正版游戲的本地化一帆風(fēng)順了。
著名的翻譯事故就有《赤痕:夜之儀式》。可以說這款作為《惡魔城》精神續(xù)作的游戲,在國外無疑獲得了眾多好評(píng),可在國內(nèi)游戲市場(chǎng),除了對(duì)游戲本身的稱贊外,不可避免的是對(duì)游戲內(nèi)文本內(nèi)容的吐槽。
大概是只有《Yes,Minister》的“帶英良心”漢弗萊能一眼看懂這種語法了
至于為什么會(huì)在正版游戲的本地化經(jīng)常狀況連連,這里請(qǐng)?jiān)试S我引用一位大佬對(duì)絕大部分游戲翻譯現(xiàn)狀來作為對(duì)這種產(chǎn)生這種情況的猜想。
譯者只能拿到一份游戲文本,在不知道任何游戲內(nèi)容的情況下進(jìn)行翻譯。有的客戶會(huì)提供一份試玩版,有的客戶會(huì)提供相關(guān)的背景資料幫助譯員理解,有的客戶會(huì)提供類似于對(duì)話流程圖之類的東西,幫助譯員理清對(duì)話文本與故事劇情。
但還有的時(shí)候,這些東西通通都沒有。譯員只能通過上下文、通過語句的Key值、或者通過長年翻譯積累的各種各樣奇怪經(jīng)驗(yàn)來猜測(cè)文本的意思,從而試著弄清文本究竟是在什么位置出現(xiàn)的,代表著什么意思,從而選擇正確的譯法。
《游戲本地化,到底為什么做不好?》,作者410
除此之外,如今部分中文本地化的工作組里,也開始步入早年漢化組所陷入的怪圈當(dāng)中,擺爛、沒有審核、脫離玩家、“指點(diǎn)”那些指出他們問題的人……
再加上國外的游戲公司往往又因?yàn)槿鄙賹?duì)國內(nèi)語言環(huán)境的理解,以及針對(duì)國內(nèi)市場(chǎng)所應(yīng)有的內(nèi)審與修正機(jī)制,導(dǎo)致簡中本地化的道路上問題不斷。
不是每個(gè)游戲都能擁有優(yōu)秀獨(dú)立的本地化團(tuán)隊(duì)
另一邊翻譯公司之間在價(jià)格上的明爭暗斗,讓實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀的游戲本地化,成為一件成本較高的事情。
這也難怪讓“黃金的魔術(shù)師”說出“說實(shí)在的,朋友,做這行不需要職業(yè)素養(yǎng)?;蛘哒f,你所謂的職業(yè)素養(yǎng)沒用”這樣的話。
作為玩家,我們對(duì)這種對(duì)自身工作“開擺”的行為感到憤懣,但其中更深層的,是國內(nèi)翻譯團(tuán)隊(duì)作為一個(gè)“編外”的“外包部門”,有時(shí)候過于缺乏對(duì)電子游戲的理解和對(duì)自身工作內(nèi)容的尊重。
面對(duì)眾多的利益糾葛,那些還在堅(jiān)持至今的漢化組們反而成長出十分的韌性,甚至相比更加商業(yè)化的翻譯公司,作為翻譯者,同樣也是作為玩家的漢化組,依托對(duì)游戲的熱愛和理解,往往能夠捕捉到游戲內(nèi)更加細(xì)微的地方,提供一個(gè)更了解玩家口味的翻譯版本。
這也讓我們無論在Steam還是各種論壇上,總能見到XXX漢化組繼續(xù)著漢化的工作,并且有時(shí)候甚至比官方準(zhǔn)確與接地氣。
看懂這個(gè)解壓密碼的人請(qǐng)舉手
不過作為游走在灰色地帶的游戲漢化,終究有些話題是不太好暴露在陽光下的,而這些獨(dú)立而又富有游戲精神的漢化人與漢化組織,多數(shù)時(shí)候也遵循著早期互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)的規(guī)則,以私人的方式在玩家中流傳,盡可能與正版之間做到井水不犯河水。
但總有人在公開場(chǎng)合將這些原本身處低調(diào)的“灰色”拽進(jìn)大眾的視野當(dāng)中,哪怕官方不公開禁止使用漢化補(bǔ)丁,也不得不被迫發(fā)聲,最后留下一地雞毛。
曾經(jīng)一度有人拿漢化組補(bǔ)丁跳臉官方的行為,導(dǎo)致大量漢化組為了自保而棄坑
隨著中國玩家對(duì)國外游戲的消費(fèi)能力增強(qiáng),簡中化幾乎已經(jīng)成為了每家展望全球的游戲公司所必須擁有的版本。
大量的需求,對(duì)于國內(nèi)從事游戲翻譯工作的人數(shù)來說,或許顯得有些杯水車薪,又或許對(duì)于一些本地化的工作人員來說,這些翻譯只是一份工作,游戲到底能帶來多大的影響,對(duì)他們而言無足輕重。
但在某種程度上來說,游戲翻譯就是游戲制作者的“聲帶”,也是代替游戲,直面玩家的“代言人”,隨意的讓不懂游戲,又毫無職業(yè)道德的人參與其中,不僅要面對(duì)的是玩家在游戲體驗(yàn)上的失衡,更多的是對(duì)制作這些游戲作品所付出辛勞的褻瀆。
我不裝了,我就是這段翻譯入的冬馬黨,你們現(xiàn)在可以打我了.jpg
可能再過十年,我們還會(huì)回憶起魔獸世界里那句“吾輩何以為戰(zhàn)!”所帶來的震撼,翻開書本還會(huì)耳邊會(huì)聽到拉比克借用《孔乙己》的臺(tái)詞,甚至看到“夢(mèng)里不覺秋已深,余情豈是為他人”,就會(huì)感到胃部一陣不自然的抽動(dòng)……
隨著時(shí)代和游戲文化的不斷發(fā)展,游戲翻譯里的“上限”與“下限”并存的情況還會(huì)持續(xù)很久,在漢化問題上,“官”與“民”之間也依然會(huì)保持著“涇渭分明”的態(tài)勢(shì),各自為不同需求的玩家?guī)聿町惢捏w驗(yàn)。
但我想無論是哪一種版本的游戲翻譯,從來都不止是拼的精通語言的程度,而是雙邊語言文化環(huán)境的認(rèn)識(shí)、遣詞造句的技巧,以及對(duì)游戲熱愛的心。
游戲翻譯不應(yīng)該是“一錘定音”的買賣,而是持續(xù)進(jìn)步和調(diào)整的服務(wù)
游戲翻譯里的“私貨”和“掉書袋”,從來不是玩家們反感的地方,傲慢才是。