索尼承諾將“增加PS5主機供應(yīng)”
2023-01-31
更新時間:2022-10-05 06:11:04作者:智慧百科
“怎么了 你累了 說好的 幸福呢”
“我懂了 不說了 愛淡了 夢遠了”
“你的背叛已經(jīng)傷了我太深”
“不知是否應(yīng)不應(yīng)該太認(rèn)真”
“那傷、凄美、美得讓人掉淚”
“落寞的年華傷早已糜爛”
如果你曾經(jīng)歷過那個黃金年代,那想必你對上面這坨句子一點兒也不陌生。
它們有的是當(dāng)年所有電視臺都爆火的流行歌詞,有的是能給你每個同班同學(xué)劃分潮流階層的個性簽名,又或者是在哪個最世文化小說里摘抄的經(jīng)典名句。
但如果把這些句子放到2022年的現(xiàn)在,用我們這雙經(jīng)歷了無數(shù)文化更迭和互聯(lián)網(wǎng)爆炸信息沖刷的眼睛再來審視一番——
咱們大概率不會再像當(dāng)年一樣覺得這些玩意“好有逼格!好有內(nèi)涵!好有深意!”了。
畢竟這十多年來,我們曾化身為血月下的獵人,成為世界熔爐的柴薪,恪守萬物皆虛萬事皆允的信條,在石心血酒中燒掉過一整座城市,也秉行銀之意志探尋過星之所在;我們坐在馬卡洛夫的尸體前點上一支雪茄,想過超級英雄終將化為棺木,也明白唯有戰(zhàn)爭永不息止。
當(dāng)年,那些青春傷痛文學(xué)得以在大陸廣為流傳,大多要歸功于電視上天天播的各類臺灣偶像劇和流行歌曲。
現(xiàn)今再看這些句子的時候,你的腦袋往往會自動適配一套標(biāo)準(zhǔn)的偶像劇播音腔、或者是阿偉那般純正的臺灣腔,字正腔圓地把傷痛文學(xué)繪聲繪色地讀出來。
時過境遷,“臺灣腔”的概念已經(jīng)深入許多大陸人的DNA。
然而你可能不知道的是,時至今日,臺灣省的文化才子們,仍然在他們的游戲中釋放這股無處可去的尷尬文采。還是十年前的味,一點兒沒變。
近十年來,臺灣省的優(yōu)秀游戲不少。
但是,無論是二次元題材、科幻題材、奇幻題材或者武俠仙俠題材,只要你親自體驗過近期的灣灣游戲,大概就會發(fā)現(xiàn)——他們的游戲文案充滿了濃厚的“臺灣腔”。
爐心超載辣?。。。?!雙殺三殺四殺六殺——
當(dāng)然啦,臺灣游戲充滿臺灣腔那不是理所當(dāng)然的嗎?
是當(dāng)然,也不盡然。我們這里所謂的“臺灣腔”,不僅僅是講話時的那股方言口音,還有從游戲文案上體現(xiàn)出來的、那股遮也遮不住的“灣味兒”。
光說這些你可能還體會不太到,我們來舉一些灣灣游戲的例子吧。
“我們都見識過那東東夠嗆,但我們更嗆!”
“喔~我最清楚美眉喜歡什么東東?!?/p>
光環(huán)系列的臺配,在國內(nèi)光環(huán)玩家心中占據(jù)著宛如信仰般的地位。不僅是因為詹雅菁與李英立對科塔娜和士官長出神入化的演繹,也因為臺配版的令人生草的灣梗干話可謂遍地都是。
最經(jīng)典的,就是《光環(huán)2》中約翰遜對圣甲蟲號的評價:“我們都見識過那東東夠嗆,但我們更嗆!”不僅把那股軍人灑脫粗魯?shù)奈秲簢娏顺鰜?,也用近乎“本土化二?chuàng)”的方式為光環(huán)的世界增添了一絲接地氣感。
當(dāng)然,除了這些已經(jīng)灌入腦髓的經(jīng)典外,以下還有一些例子,可能稍微需要你撿起一些高中語文水平的語法敏感度,才能察覺到其中的“違和”。
這些句子本身并不一定有語病,但它必定和我們大陸常用的中文習(xí)慣有著很大不同。
例如上個月剛出的類魂游戲《記憶邊境(Thymesia)》,就是由臺灣游戲團隊極度邊緣工作室開發(fā)的游戲。
《記憶邊境》是個背景設(shè)定在中世紀(jì)的黑暗奇幻作品,和魂一樣走碎片敘事。
但如果沾了臺灣語法,味道就怪了起來。我們來看看其中一些碎片文本是怎么寫的:
“…我像狗一樣在要塞里工作,而我得到的回報只是微薄的報酬…”
且不論在中世紀(jì)背景里“狗”這個喻體用來形容無償加班到底合不合適,這句話也已有好幾個顯然不對勁的地方。
如果你的中文語感夠敏感,那可能會發(fā)現(xiàn),這句子里最扎眼的就是“回報”和“報酬”二詞產(chǎn)生的詞義重復(fù)?!盎貓蟆笔恰皥蟪辍?,給人感覺在用一種文縐縐的書面語講著車轱轆話。
大陸人不可能這么講話。
這可能實在有些咬文嚼字讓你一頭霧水,不過這種情況并非個例。
咱再來看看:
“這一切都源于幾個月前的一些信息,這些信息源自王國邊境的較低區(qū)域——愚者之?!?/p>
車轱轆味兒溢出來了吧。
你在正常中文里,幾乎不可能看見這樣繁瑣至極的遣詞造句:“源自/于”的遞進重復(fù)發(fā)生了兩次,“信息”在同一個句子里既承擔(dān)了前句的賓語,又在下一句里承擔(dān)了后句的主語。
而后半句的奇怪名詞“較低地區(qū)”,又是一個顯然充滿臺灣腔味的硬造的“ADJ+N”的“組合名詞”。
這就像你在寫英語作文時,拼死試圖把復(fù)雜的從句加上ing以變得名詞化,然后找一個及物動詞后面補進去來增加句子的復(fù)雜度,借此博取評卷老師的歡心一般。
在奇幻世界觀的游戲中,一句簡簡單單的信息,臺灣人就喜歡寫成又臭又長的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,像極了高中時期拼命往含義粗淺的英語作文里大堆特堆華麗語法的你:一句“我吃了好吃的蘋果”,你非得寫成“I ate an apple which was tasty .”
而接下來的“廢物的來源很清楚”又顯然缺少了主語,這種在倒裝句中省略主語的句式,也是臺灣口語化語法中出現(xiàn)頻率極高的遣詞類型。
大陸人,不這么說話。
但是,上述一切問題,只要用一個“魔法”,可能都能迎刃而解:
在你腦中想象“杰哥不要啊”中那位阿偉的聲音,或者鳳凰衛(wèi)視播音員的聲音,然后用他們的臺灣腔,去抑揚頓挫地讀一遍這個句子。
你會發(fā)現(xiàn),只要在臺灣腔語境下,這些怎么讀怎么怪的句子,瞬間就通暢無比。
這是一個非常神奇的現(xiàn)象:臺灣腔似乎已經(jīng)成為一種模因武器,在我們無法理解的情況下,用不可名狀的方式污染了我們的語言認(rèn)知能力,致使我們對語病的認(rèn)知能夠因方言切換而改寫。
如果你看過伊藤計劃的《虐殺器官》或者玩過《合金裝備:幻痛》,想必更會對這種寄宿于語言中的力量感到不可思議。
再看看另一部游戲《終結(jié)的百合花》。
同樣,本作也走碎片敘事,將揭示故事核心主線的文本藏在了游戲各個角落。
以下則是本作一些略古怪的文本:
“在戰(zhàn)場上一直想著怎樣去死的老子,現(xiàn)在是想掛也掛不掉的臭怪物”
“她也真奇葩,老子除了戰(zhàn)斗啥也不懂,她也不在乎,要教就教”
什么西幻狂犬!
我們可以理解這段文本的用意,應(yīng)該是為了把敘事主體刻畫成一個“只為戰(zhàn)斗而生的不懂人心的悶騷沒文化粗魯筋肉戰(zhàn)士”,因此才使用了大量粗魯?shù)淖苑Q和放蕩的形容,諸如“老子”“掛”“啥”“臭怪物”“奇葩”等等。
然而,這些用詞組合起來的生硬感與生草程度,沒讓人感覺到這位戰(zhàn)士有多魯莽,反而讓人懷疑他是否從小就師從哪位互聯(lián)網(wǎng)抽象語言帶師——尤其是這些遣詞居然出現(xiàn)在一個西幻世界觀里。
實際上,他若是真粗俗,那他就不可能說出諸如“在戰(zhàn)場上一直想著怎樣去死的老子”這樣刻意文縐縐的“主語從句”(我們暫且稱之為主語從句)。這是典型的“日式翻譯腔”對臺灣文法的影響的產(chǎn)物。
比如舉個例:“就算是這樣的我,也還有能被救贖的機會嗎?”
你覺得中文真有人會這樣說話嗎?更何況游戲中第一人稱還不是“我”,而是“老子”。
奧伯龍才剛剛從老子深淵里救出來呢!
前面我們提到過,臺灣創(chuàng)作者想要刻意營造某種看起來有些逼格的文案時,他們動工方向的一大特點,往往就是給每一句本該完整的句子拼命加塞信息加到臃腫為止,看起來像被一大坨V-ing和從句塞滿的英語。
這幾句,就是相當(dāng)?shù)湫偷挠纺[臺灣腔文案。
當(dāng)然,有刻意展示戰(zhàn)士之粗魯?shù)奈陌福隙ㄒ灿锌桃鈿У粲着冋娴奈陌浮?/p>
比如大家應(yīng)該很熟的《Deemo》(中文又作《古樹旋律》),近乎是雷亞最火爆的音樂游戲。
游戲中的女主角Alice是一位失去了近乎所有記憶,因而略微顯得有些無口的、不太善于表露情感的幼女。
完全沒看出你有多開心
而在大幅重置的3D版Reborn中,如果你控制這位無口幼女去探索另一個房間時,會遇到一個鎖住的小盒子。
然后,這位無口女主角,就會猛地爆出一句讓人有點嚇到的句子:
“可惡,鎖得緊緊的,打不開!”
“可惡”二字,盡管在臺灣語境中并不顯得很“激動”,但在大陸的中文語感內(nèi)還是挺不像一個主打無口內(nèi)向人設(shè)的幼女會說出來的“污言穢語”的。畢竟,就連日文語音也只將這句“可惡”譯成了“もう~(真是的…)”。
語境的差距,讓兩岸的人觀感截然不同。一邊OOC成了暴躁蘿莉,一邊還是那個呆萌少女。
另外,還有一部叫做《夜光》的臺灣懸疑解謎AVG。這個游戲走寫實嚴(yán)肅黑深殘風(fēng)格,所以有相當(dāng)多看起來很“大道理”一般的句子,就像這樣:
如果你對那類十年前非主流文案味的雷達足夠敏感,那你能夠很明顯看出來,這幾句臺灣腔基本和古早地溝雞湯文案是100%契合的。
若將這些話置換成火星文,你就會得到一個在2008年風(fēng)靡全班的潮流個性簽名。
當(dāng)然,咱說了這么多充滿怪味的臺灣腔游戲文案案例,其實也有許多游戲是像《光環(huán)》那般充分發(fā)揮了“臺灣腔”的優(yōu)點,非常巧妙優(yōu)秀地將本土味結(jié)合在游戲中的。
例如近期剛發(fā)售完整版,就在 Steam 獲得壓倒性好評如潮的獨立游戲《餐癮地城》。
這是一個徹底走無厘頭風(fēng)格的幽默拌嘴相聲風(fēng)格的可愛游戲,盡管世界觀設(shè)定是科幻風(fēng)十足的末日,但幾位角色曾經(jīng)都有著像普通大學(xué)生一般的青春回憶,總是和玩家侃侃而談她們上學(xué)時各種青春熱鬧的回憶。
這時候,聽感生動無比的臺灣腔,反而成為了為相聲們增添青春活躍氣息的最佳調(diào)料:
“世俗會建立一套標(biāo)準(zhǔn),告訴你做什么才有意義才有價值,但我說錯!只要能讓你心中燃起熱情,令你全心全意投入當(dāng)下的事,那才是真正的意義所在!”
“說得對!我大學(xué)打了四年的電動,雖然害我延畢,但那是有意義的!因為很爽!”
這種從文字上就能感受到的聒噪感,是唯獨臺灣腔才能帶給咱們的、類似通感一般的“用眼去聽”的閱讀感受。
同樣,由于游戲畫風(fēng)偏向二次元風(fēng)格的關(guān)系,我們在閱讀諸如“什么啦…”這種顯然和日語語氣詞有共通之處的臺灣腔語氣時,才能自動“過濾”掉雞皮疙瘩。就算現(xiàn)實人不這么講話,二次元美少女也會這么講話!
不少玩家盛贊游戲的臺灣腔文案
目前來看,(在大陸玩家對臺灣腔的刻板印象下),臺灣腔文案在描寫一些幽默、相聲、玩梗的場景能夠展現(xiàn)出強大的生命力。同時,他們也能通過利用不故作深沉僅考慮平鋪直敘宣泄情感時所展現(xiàn)的魅力,給故事附上強烈的情緒感染力。
反之,在描寫偏黑暗的、嚴(yán)肅寫實的劍與魔法的奇幻世界觀時,執(zhí)筆人那灣灣腔的習(xí)慣,很可能會導(dǎo)致想寫吟游詩歌味的文案卻臃腫得用力過猛。
為什么臺灣腔會和“大陸腔”有那么大的差異?
這種差異并不罕見。
語言學(xué)中存在一個概念叫做“語言接觸(Language Co ntact)”,旨在說明“不同的方言相互交往混合產(chǎn)生的結(jié)果”這樣一種現(xiàn)象。 就如同北京人的普通話總是充斥著兒化音,廣東人那被粵語毒害的普通話被稱為“廣普”,山東人不講倒裝句就活不下去,等等都是類似的。
而臺灣國文,當(dāng)然也因為和閩南方言接觸,而形成了與福建相近的“臺灣腔”。
不過與大陸各地不同的是,臺灣省的生活習(xí)慣和教育都自成體系,也存在省份特有的歷史淵源。長久以來的歷史原因?qū)е聝砂兜闹贫取⒄Z言環(huán)境和社會文化都相差巨大。
我們的“薯片”在對岸是“洋芋片”,我們的“幼兒園”在對面叫“幼稚園”,我們的二手車在對面叫“中古車”。
前兩年咱們就相當(dāng)流行靠這種詞匯差別在大陸各大論壇上逮對岸反串朋友玩,還鬧出了信用點的“佳話”。
而這些環(huán)境的差別,也在長年累月中催生了兩岸語言習(xí)慣和語法上的差別。這些差別統(tǒng)統(tǒng)會體現(xiàn)在文學(xué)性創(chuàng)作中。所以,盡管許多大陸人都自帶繁體字轉(zhuǎn)譯的“外掛”,但有時候依然讀不透臺灣人的語法習(xí)慣。
實際上,臺灣創(chuàng)作者并非不擅長西式奇幻大場景的臺詞描繪,而是他們比起“華麗合適的辭藻”外,在另一種類的文字塑造功力上更為成熟——“意象粘連”。
“意象粘連”是我語文老師發(fā)明的一種挺方便的文學(xué)概念,意思是將圍繞某種核心想象特征的文學(xué)意象不加修飾地平鋪白描羅列,也能讓讀者“身臨其境”的文學(xué)創(chuàng)作手法。最典型的“意象粘連”,就是那首著名的《天凈沙·秋思》:
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。
而大家都稱贊的方文山,就在周杰倫的《威廉古堡》中盡情羅列符合奇幻世界觀想象的意象:女巫、拉丁咒文、黑貓、水晶球、教堂、狼人、吸血鬼——從而刻畫了一個生動形象的奇幻世界。
在文章開頭提到過的《終結(jié)的百合花》《記憶邊境》也是如此。盡管灣灣在文案上對奇幻世界觀的刻畫稍顯生澀,但他們依然能夠靠分量充足的關(guān)聯(lián)意象,構(gòu)建出扎實且豐厚的奇幻感。
不同地域的游戲創(chuàng)作者必將浸染生養(yǎng)他們的黃土地,創(chuàng)作也離不開他們經(jīng)歷的萬物點滴。能在所有光怪陸離天馬行空的故事里,洋灑寫下沾有自身不可磨滅的滾燙胎血的方塊字,想必也是游戲人最浪漫的一件事,無論你我。
本文來自讀者投稿,不代表游戲動力觀點與立場。