索尼承諾將“增加PS5主機(jī)供應(yīng)”
2023-01-31
更新時(shí)間:2023-01-20 18:10:26作者:智慧百科
2022年12月14日,《巫師3》次世代版補(bǔ)丁發(fā)布,誠(chéng)意滿滿的中配贏得了人們的一致好評(píng),也讓這款游戲在中國(guó)玩家間煥發(fā)了第二春。
感謝CDPR,我們有幸采訪到了《巫師3》的本地化總監(jiān)Miko?aj Szwed和本地化 QA 分析師Wiktoria Paciorek,并和他們聊了聊《巫師3》中配的誕生歷程。
Miko?aj Szwed
Wiktoria Paciorek
以下是采訪詳情:
Mikolaj Szwed和Wiktoria Paciore
Q:能請(qǐng)兩位介紹一下自己,聊聊以往的經(jīng)歷嗎?比如兩位過往在CDPR的主要工作,以及本次《巫師3》次世代版本地化工作中承擔(dān)的職責(zé)。
Mikolaj:我叫 Miko?aj Szwed,是 CD PROJEKT RED 的本地化總監(jiān)。 從《巫師 2》開始,我已經(jīng)在CDPR工作了 12 年多。我的工作是密切關(guān)注所有項(xiàng)目,保證我們游戲的本地化質(zhì)量并按時(shí)交付。
Wiktoria:我叫 Wiktoria Paciorek,我在 CD PROJEKT RED 擔(dān)任本地化 QA 分析師。 在制作《巫師 3》期間我負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)質(zhì)量保證測(cè)試,在項(xiàng)目后期,我也負(fù)責(zé)本地化工作的其他部分。
Q:中文語音版的《巫師3》在中國(guó)大受好評(píng),那兩位作為專業(yè)人士,如何評(píng)價(jià)這次的本地化呢?
Mikolaj:中文配音團(tuán)隊(duì)把游戲中的角色演繹得活靈活現(xiàn),感謝我們團(tuán)隊(duì)的 Wiktoria、Deco 和 Marta 以及我們中國(guó)團(tuán)隊(duì)的辛勤工作,我們成功地為這款永恒的 RPG 經(jīng)典作品奉上了完整的中文版本。
Wiktoria:我對(duì)最終結(jié)果非常滿意,這是我職業(yè)生涯中最重要的項(xiàng)目。 我們的內(nèi)部團(tuán)隊(duì)、翻譯團(tuán)隊(duì)、演員、測(cè)試人員,所有人都為這個(gè)項(xiàng)目?jī)A注了很多心血。 非常高興中文配音被許多中國(guó)玩家喜愛,不過,它也并不是完美的,我們從中看到了一些可以改進(jìn)的地方,這也是我們未來的努力方向。
Q:挑選配音演員過程中,您看看重哪些特質(zhì)或者有什么標(biāo)準(zhǔn)呢?
Mikolaj:我們一直有自己獨(dú)有的選角方法和途徑。游戲中的主要角色是通過現(xiàn)場(chǎng)選出的——我們選取角色在游戲中的一些對(duì)話片段,并邀請(qǐng)幾位演員到錄音室錄制,試聽后寫下意見和評(píng)論。除此之外,我們還會(huì)尋求一些懂中文的同事的幫助。一些演員在試音中用美妙的嗓音驚艷了我們所有人,我們直接就敲定了角色的歸屬,那感覺相當(dāng)不錯(cuò)。
Wiktoria:選角過程是本地化制作中我最喜歡的部分之一,為角色選擇合適的配音演員就像是讓角色從游戲中“活過來”的過程。我認(rèn)為這個(gè)過程中最重要的不是盡可能貼近英文配音,而是要選擇自然流暢,能夠傳達(dá)每個(gè)角色特征的嗓音,因?yàn)槊糠N語言都是獨(dú)一無二的。
《巫師3》的中配由之前曾參與過《賽博朋克2077》、《王權(quán)的隕落》的藍(lán)天工作室錄制
Q:請(qǐng)問兩位在中文版中最喜歡的角色分別是誰呢?
Mikolaj:我很喜歡葉奈法,她很有女人味,很有決斷力,是一個(gè)堅(jiān)定的人,知道自己想要什么,會(huì)不惜一切代價(jià)保護(hù)她所愛的人。
Wiktoria:太難選了 :) 女術(shù)士們的配音很棒,非常忠于角色,我也喜歡丹德里恩,這其中我最欣賞的的是中文版本的杰洛特。我覺得演員把這個(gè)角色刻畫得很好,我喜歡他粗獷的聲音,和英文版各有千秋。
Q:中國(guó)每年最重要的節(jié)日春節(jié)快到了,兩位有什么話想對(duì)中國(guó)玩家說嗎?
Mikolaj:祝所有的玩家和心地善良的人們兔年健康快樂,萬事如意!希望你們?cè)谛碌囊荒昀镄南胧鲁?,幸福美滿。
Wiktoria:祝你們兔年快樂健康,步步向上!感謝你們一直和我們?cè)谝黄穑?/p>
Mikolaj Szwed
Q:CDPR旗下作品在本地化層面一直做的很棒,請(qǐng)問團(tuán)隊(duì)內(nèi)部是怎么看待本地化的價(jià)值和意義的呢?
A:“本地化”一詞不僅僅包含翻譯,而是將特定藝術(shù)作品的語言和文化帶到另一個(gè)國(guó)家,以其母語呈現(xiàn),并喚起不同地區(qū)玩家心中相同的情感,而且我認(rèn)為本地化的配音是這個(gè)過程中非常重要的一部分。
Q:很少有游戲會(huì)在本地化過程中連游戲中的音樂都制作本地語言版本,《巫師3》次世代為什么要這么做呢?
A:歌曲可以作為強(qiáng)烈情感的載體——《狼之風(fēng)暴》也是如此。Ola Motyka 和 Marcin Przyby?owicz 創(chuàng)作的這首優(yōu)美的民謠講述了杰洛特和葉奈法之間的愛情故事,這首歌一開始就在我們的本地化規(guī)劃中,我們希望全世界的玩家都能夠用他們的母語體驗(yàn)其中蘊(yùn)含的渴望和情感。
Q:《巫師3》原本發(fā)售時(shí)并未包含中文語音,這次更新中為什么會(huì)決定加入中文?
A:《巫師 3》是一款在發(fā)布 8 年后仍然受到全世界玩家喜愛的游戲。 我們一直想開拓新市場(chǎng),將我們的游戲以母語呈現(xiàn)給盡可能多的玩家。而談到中文的本地化工作,我們從較小的規(guī)模開始,首先本地化《昆特牌》,然后是《王權(quán)的隕落》,之后我們決定為《巫師 3》中的文本進(jìn)行漢化?!顿惒┡罂?2077》是我們第一個(gè)完全中文本地化的大型項(xiàng)目,我們完成了多達(dá) 70,000 行的中文配音!有了這次的經(jīng)驗(yàn),我們已經(jīng)對(duì)《巫師 3》的中文配音工作有了十足的信心,與此同時(shí),次世代更新的發(fā)布也給了我們一個(gè)加入中文配音的絕佳機(jī)會(huì)。
Q:為體量這么大的游戲做本地化想必是一件很復(fù)雜的事,請(qǐng)問在制作中文版《巫師3》的過程中有遇到什么困難或者挑戰(zhàn)嗎?
A:最大的挑戰(zhàn)之一是再撿起8年前游戲制作過程中的所有流程、工具和素材,其中一些曾經(jīng)(現(xiàn)在仍然)非常不穩(wěn)定,這就讓制作過程變得比較棘手,例如過場(chǎng)動(dòng)畫的加載和游戲的尾聲。在這里,我想對(duì)我的一位本地化項(xiàng)目經(jīng)理David Trieu表示極大的敬意,他主要負(fù)責(zé)這一部分。
Q:你覺得一個(gè)本地化優(yōu)秀的游戲是什么樣的呢?
A:我認(rèn)為好的本地化是指我們尊重原始文本的所有細(xì)微差別,并能夠?qū)⑵湓诓煌恼Z言和文化中逐一體現(xiàn)。而從配音的層面來講,找到讓能夠角色“活起來”的演員,并讓玩家在玩游戲時(shí)感同身受也是關(guān)鍵。
Q:和其他游戲比起來,對(duì)《巫師3》進(jìn)行本地化工作有什么不同嗎?
A:《巫師3》的本地化是一個(gè)有趣的挑戰(zhàn),我們處理《巫師3》本地化的方式和《賽博朋克2077》、《王權(quán)的隕落》有很大不同?!段讕?》是一款已經(jīng)開發(fā)完成的游戲——這意味著我們不需要對(duì)游戲的版本更新做出適配,也無需對(duì)劇本做出改動(dòng)。除此之外,《巫師3》精彩的故事和海量的背景資料可以為演員們提供參考,我們完全可以為配音演員們展示游戲中的過場(chǎng)動(dòng)畫等視頻,以便他們對(duì)場(chǎng)景和角色有更深的了解,提供更符合游戲內(nèi)畫面的配音。這是其他在2014-15年就已經(jīng)完成配音工作的語言所沒有的優(yōu)勢(shì)。
Wiktoria Paciorek
Q:Wiktoria學(xué)中文的體驗(yàn)如何?在中國(guó)文化中有什么喜歡的部分嗎?
A:學(xué)習(xí)中文既是一次巨大的挑戰(zhàn),也是一次偉大的冒險(xiǎn)。中國(guó)文化豐富得令人難以置信,所以真的很難做選擇。我對(duì)中國(guó)哲學(xué)、歷史和神話很感興趣,也很喜歡中國(guó)建筑,以前在中國(guó)的時(shí)候,我練過功夫,同樣非常享受,然而我最喜歡的絕對(duì)是中國(guó)的食物和與之相關(guān)的文化。
Q:Wiktoria 身為波蘭人,那對(duì)中文這樣的非母語進(jìn)行本地化時(shí),會(huì)存在什么困難嗎?
A:我并不是中文母語者,在語言的用法上還是有很多不足的,因此保證臺(tái)詞流暢度和語法正確性等工作就交給了我們的中國(guó)團(tuán)隊(duì)。我工作的很大一部分是確保我和測(cè)試人員團(tuán)隊(duì)之間溝通順暢。而在QA項(xiàng)目上的工作則更多地偏向技術(shù)方面。除此之外,我也對(duì)游戲了如指掌,需要確保演員們表現(xiàn)出正確的情感,忠實(shí)于角色的個(gè)性,這也不是件容易的事。
Q:有沒有哪個(gè)角色或者情節(jié)的的本地化是你覺得特別困難的?
A:無論是從語言還是技術(shù)方面,最難的都是那些歌曲。從技術(shù)上講,《巫師3》是一款8年前的游戲,因此我們必須再次啟用那些現(xiàn)在看上去有些落后的技術(shù);從語言方面講,翻譯斯拉夫語和西方文化背景對(duì)翻譯人員來說絕對(duì)是一個(gè)挑戰(zhàn),但我認(rèn)為他們處理得很好。
Q:《巫師3》中文版和此前的《賽博朋克2077》中文版中都有很多接地氣的臺(tái)詞,比如符合角色和情節(jié)設(shè)定的“本土臟話”,為什么會(huì)考慮這么做呢?
A:巫師的世界是一個(gè)艱險(xiǎn)而殘酷的世界,充斥著戰(zhàn)爭(zhēng)、貧困和偏見。我們希望將這一點(diǎn)反映在游戲?qū)υ捴?,因此加入了很多詛咒和謾罵。雖然不是每個(gè)人都喜歡,但我認(rèn)為它讓游戲世界更加真實(shí),而創(chuàng)造一個(gè)可信的、身臨其境的世界對(duì)我們來說非常重要。值得一提的是,我們才華橫溢的翻譯團(tuán)隊(duì)讓游戲中的臟話變得很有創(chuàng)意,我個(gè)人對(duì)結(jié)果非常滿意,也很高興這一點(diǎn)受到關(guān)注。
Q:許多中國(guó)玩家特別喜歡中文版的普莉希拉之歌,您怎么評(píng)價(jià)這個(gè)版本呢?
A:《狼之風(fēng)暴》在所有語言版本中都是一首優(yōu)美的歌曲。我喜歡這首歌中杰洛特和葉奈法之間波瀾壯闊的愛情故事(是的,我是Yennefer黨 :)),毫不夸張地說,幾乎每次聽到它我都會(huì)熱淚盈眶。在所有的語言中,中文版的《狼之風(fēng)暴》是我最喜歡的版本。演唱者的嗓音猶如天籟,情感飽滿且富有層次感,歌詞的翻譯也很美,它絕對(duì)可以被稱為一件藝術(shù)品。
Q:玩家社區(qū)中有很多關(guān)于巫師3中文版的討論,比如有玩家就表示“有些角色對(duì)杰洛特大放厥詞,以前英文版聽著還沒啥,一聽中文版,殺心立刻起來了”,您怎么看待這種本地化對(duì)游戲體驗(yàn)帶來的改變或者說改進(jìn)呢?
A:我很高興許多玩家都能有這種感覺。增加中國(guó)玩家的沉浸感是本地化工作的主要目標(biāo)之一,我們希望《巫師3》精彩的故事能夠觸動(dòng)玩家,讓他們深入地探索這個(gè)世界,沉浸在劇情里。我認(rèn)為新的翻譯和演員為游戲增添了許多味道,這不管對(duì)新玩家還是已經(jīng)玩過英文配音游戲的玩家來說都是一種新鮮的體驗(yàn)。
Q:聽說您也是游民星空的讀者,是這樣嗎?如果是的話,您平時(shí)喜歡在游民星空看什么內(nèi)容呢?
A:是的!我真的很喜歡你們做的內(nèi)容:D。最近我讀了很多關(guān)于中國(guó)編輯們關(guān)于《巫師 3》次世代更新的文章,也一直在看玩家們關(guān)于中配質(zhì)量的評(píng)論。至于工作以外的東西——我喜歡在bilibili和抖音上看短視頻和中國(guó)的電視劇。