中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡,亚洲欧美日产综合在线网性色,思思久久精品6一本打道,综合视频中文字幕

    <sub id="dxmnt"><ol id="dxmnt"></ol></sub>

      1. “助紂為虐,沆瀣一氣,指鹿為馬,無恥之極”,這一串成語怎么翻譯?

        更新時間:2022-08-06 10:32:06作者:未知

        “助紂為虐,沆瀣一氣,指鹿為馬,無恥之極”,這一串成語怎么翻譯?

        4日,“我駐歐盟使團回應(yīng)G7和歐盟外長涉臺聲明”在社交媒體刷屏,駐歐盟使團發(fā)言人的一席發(fā)言義正言辭、擲地有聲,其中如連珠炮一般的8個成語讓網(wǎng)友大呼“痛快”。

        也有不少網(wǎng)友提出疑問,“英文能準(zhǔn)確翻譯出那些成語嗎?”“他們能聽懂我們的成語嗎?”

        關(guān)于這一點,網(wǎng)友可以放心了,因為中國駐歐盟使團官方網(wǎng)站給出了教科書般的英文翻譯:

        作惡多端,糾集同伙,變本加厲,萬惡之尤。助紂為虐,沆瀣一氣,指鹿為馬,無恥之極。

        Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black.

        unparalleled : 無比的;無雙的 gang up:結(jié)伙;串通一氣 double down:雙倍下注;加倍努力做某事;變本加厲 wrongdoing:違法行為; 不道德行為 complicity:同謀;勾結(jié) calling white black:顛倒黑白

        四字成語是中文獨特的語言結(jié)構(gòu)形式,工整緊湊、鏗鏘有力、朗朗上口,但英文有著一套不同的表達習(xí)慣。英語是一門注重邏輯性的語言。相對于中文邏輯關(guān)系的隱而不露,英文往往會在語言形式上表現(xiàn)出邏輯關(guān)系。

        所以漢譯英時,要注意分析原文隱藏的邏輯,將其在英文中完整呈現(xiàn)出來,這樣英文讀起來才地道、流暢。

        官方譯文在處理這一連串成語時,就沒有拘泥于漢語的形式,而是找到其中的層次和邏輯關(guān)系,用兩句簡潔渾成的英文,將8個成語表達的含義邏輯清晰地體現(xiàn)出來。仔細研讀能發(fā)現(xiàn)其中精妙之處。

        我駐歐盟使團發(fā)言人的這篇發(fā)言還有很多精彩之處,一起來看雙語全文。

        駐歐盟使團發(fā)言人就七國集團

        和歐盟外長涉臺聲明答記者問


        問:2022年8月3日,七國集團(G7)外長及歐盟外交與安全政策高級代表發(fā)表聲明,稱中方針對佩洛西訪臺采取的行動可能升高緊張局勢,造成地區(qū)不穩(wěn),呼吁中方不要以武力單方面改變現(xiàn)狀并通過和平方式解決兩岸分歧。中方對此有何評論?

        Q:On August 3, 2022, the G7 Foreign Ministers and the EU High Representative released a statement, saying that the actions China takes in response to Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi's visit to Taiwan risk increasing tensions and destabilizing the region. They call on China not to unilaterally change the status quo by force in the region and to resolve cross-Straits differences by peaceful means. What's your comment?

        答:什么叫惡?什么叫無恥?如果世界上還有人不明白,請看看G7和歐盟外長的聲明,這就是現(xiàn)實中萬惡無恥的活生生標(biāo)本。作惡多端,糾集同伙,變本加厲,萬惡之尤。助紂為虐,沆瀣一氣,指鹿為馬,無恥之極。世界上為什么有那么多戰(zhàn)爭動蕩不安定?就是因為有這些惡,還有這些無恥。

        A:What is evil? What is shameless? If anyone out there has no idea of what evil and shamelessness are, just take a look at the statement of foreign ministers of G7 and the European Union, which provides more than enough examples for both in the real world. Such is an act of unparalleled evil to gang up and double down on their wrongdoings. Such is an act of utterly shameless complicity to join the bully in calling white black. Why does the world suffer from so many wars, turmoil and instability? These evil and shameless doings explain it well.

        什么叫“基于規(guī)則的國際秩序”?聯(lián)合國憲章宗旨沒有這一條,只有關(guān)于國家主權(quán)和領(lǐng)土完整不容侵犯的明確規(guī)定。臺灣是中國領(lǐng)土的一部分,插手臺灣事務(wù),就是侵犯中國的主權(quán)。G7和歐盟外長聲明里的所謂“基于規(guī)則的國際秩序”,只能是自己可以作惡、別人不能還手的強盜邏輯。

        What is “rules-based international order”? There is no such article in the UN Charter, but only clear provisions on the inviolability of national sovereignty and territorial integrity. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Meddling in Taiwan affairs is a violation of China’s sovereignty. The so-called “rules-based international order," as mentioned in the statement by G7 and EU foreign ministers, reflects no more than a logic of gangsters that whatever evil they do, others must not fight back.

        臺?,F(xiàn)狀為什么被改變?萬惡之尤是境外敵對勢力和臺島內(nèi)分裂勢力,他們必須對此負完全責(zé)任。對中國的栽贓抹黑掩蓋不了有人企圖把臺灣從中國分裂出去的險惡用心。

        Why does the status quo across the Taiwan Straits run the risk of being changed? Hostile foreign forces and the separatist forces in Taiwan are the biggest culprit. They must take full responsibility. Even blaming and smearing China cannot cover up the ill intention of some to split Taiwan from China.

        臺海局勢變成這樣,是誰威脅了誰?又是誰挑釁了誰?是中國的領(lǐng)土完整受到嚴重威脅,是中國的主權(quán)受到嚴重挑釁。面對赤裸裸挑釁,中國人民絕不可能吞下這一苦果,中國政府捍衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整的舉措完全必要,十分恰當(dāng)。這是14億中國人民的共同強烈愿望。

        How has the situation across the Taiwan Straits come to this point? Who has threatened whom and who has provoked whom? It is China’s territorial integrity that is gravely threatened and China’s sovereignty seriously provoked. In the face of blatant provocation, the Chinese people will never swallow this bitter fruit. The Chinese government’s measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity are completely necessary and appropriate. This is a strong desire shared among the 1.4 billion Chinese people.

        G7及歐盟外長聲明談及對臺海和平穩(wěn)定的共同承諾,這是什么?又要做什么?另外請大家注意,他們關(guān)于一個中國政策后面括號中還有個注明:在可適用的情形下。那我要問,什么是不可適用的情形?你們準(zhǔn)備做什么?對你們虛化掏空一個中國政策的行徑,對你們的陰謀企圖,中國人民早就擦亮了眼睛。我們會倍加警惕、嚴陣以待。

        The statement of G7 and EU foreign ministers mentioned a “shared commitment to maintaining peace and stability across the Taiwan Straits”. What is it? What do they intend to do? Please note what follows the one-China policy in their statement: "where applicable". So here comes my question: where is it "inapplicable"? What do you plan to do? The Chinese people have long since seen through your actions of hollowing out the one-China policy and your conspiracy attempts. We will be extra vigilant and ready for the challenge.

        百年前有八國聯(lián)軍入侵中國。今天G7+1又是八方。想搞新八國聯(lián)軍嗎?你們以為中國還是過去的中國嗎?你們還能得逞嗎?你們還能為所欲為嗎?中國人民早已不再受列強欺凌和擺布。臺灣事務(wù)純屬中國內(nèi)政,是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事。當(dāng)今世界,已經(jīng)不是西方列強可以肆意橫行的時代。臺灣的事怎么辦,14億中國人民說了算。

        More than a century ago, the Eight-Power Allied Forces invaded China. Today, the G7+1 has eight parties again. Is it wishful thinking to form new “Eight-Power Allied Forces”? Do you think China is still the China of the past? Do you believe you can still have it your way and do whatever you please? Gone are the days when the Chinese people were bullied and pushed around by foreign powers. Taiwan affairs are purely China’s internal affairs and are within the scope of China’s sovereignty. Today’s world is no longer in an era when Western powers can run amok as they please. On matters concerning Taiwan, it is up to 1.4 billion Chinese people to make the call.

        正告你們,人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。任何侵犯中國主權(quán)和領(lǐng)土完整的行徑,中國人民必將加倍奉還。

        Let me be serious and clear: we will not fight if they don’t fight us; we will fight back if they fight us. For any act in violation of China’s sovereignty and territorial integrity, the Chinese people will fight back twice as hard.

        編輯:左卓

        來源:中國駐歐盟使團官網(wǎng)

        本文標(biāo)簽: 翻譯  歐盟  外交  成語  使團