中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡,亚洲欧美日产综合在线网性色,思思久久精品6一本打道,综合视频中文字幕

    <sub id="dxmnt"><ol id="dxmnt"></ol></sub>

      1. “中英文夾雜的留學(xué)生,咋又被罵了???”

        更新時(shí)間:2022-09-05 10:30:42作者:佚名

        “中英文夾雜的留學(xué)生,咋又被罵了!?”


        很多留學(xué)生回國(guó)后常常被人吐槽的一點(diǎn),就是非常喜歡中英文夾雜講話,仿佛一句話只有里帶上幾個(gè)英文單詞才能凸顯自己的海歸身份。講真,這種裝逼型選手,我們留學(xué)生自己也很想給他一巴掌。但有時(shí)候,一些不得已的中英文夾雜也不是我們不想好好說(shuō)話,比如presentation難道要翻譯成“一個(gè)以幻燈片形式展示的可能會(huì)有提問(wèn)環(huán)節(jié)的個(gè)人演講”嗎?

        Today,學(xué)霸君very想

        給you分享one下

        me最近的happy源泉


        對(duì)不起,家人們

        我重新組織語(yǔ)言

        學(xué)霸君最近在網(wǎng)上沖浪的時(shí)候

        發(fā)現(xiàn)了一個(gè)搞笑豆瓣小組

        「我們就要中英文夾雜著說(shuō)」


        本以為這是一個(gè)名媛富少裝逼小組

        卻沒(méi)想到剛打開(kāi)第一條帖子

        學(xué)霸君就在辦公室笑到打鳴…


        你以為最搞笑的成語(yǔ)接龍,是福建人和東北人的成語(yǔ)接龍——心心相印-印賊做父-父相傷害-害想咋滴?

        在這個(gè)組,成語(yǔ)接dragon要這么玩兒。


        “憂heart忡忡-崇山handsome嶺-靈light乍現(xiàn)-先發(fā)制people-people山people海-海vast天sky-sky道pay勤。”

        好家伙,這文字我第一眼看不懂,但我大為震驚。

        原來(lái)這就是語(yǔ)言的魅力嗎?

        和其他小組一樣,組員們會(huì)在群里分享自己的日常生活、討論觀點(diǎn)、回答疑惑。

        只是這語(yǔ)法有點(diǎn)special…

        被《寂靜之地》嚇得一驚一乍——“壹surprise壹bomb”


        面對(duì)害怕失常發(fā)揮,深感焦慮的高考生,大家這樣勸TA:

        “as過(guò)來(lái)人,我give你最真誠(chéng)的advice,before交卷5minutes,不要change答案。

        “少think,多sleep,喝milk,該do what do what,你會(huì)做得very good


        在安慰因?yàn)楫呍O(shè)感到焦慮的同學(xué)時(shí),他們還用到了古話“船到橋頭自然直”——“Boat到bridge頭自然straight.don't怕,I也不know做什么,but還是heart平氣and.”



        實(shí)不相瞞,剛剛join這個(gè)組的學(xué)霸君,每一個(gè)word都要按照前后文進(jìn)行艱難的翻譯。半小時(shí)后已經(jīng)可以熟練地一eye十行。

        正當(dāng)我在組里毫無(wú)障礙地閱讀,盡情哈哈哈哈哈的時(shí)候,進(jìn)階題出現(xiàn)了!


        “西八,我昨天吃的很健康為什么肚子還是好痛!”

        看了半天才知道,這位同學(xué)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了中英韓夾雜,一句English真的turn了many彎。

        當(dāng)然,中英韓夾雜的還有這個(gè):


        thanks,有被laugh到


        以為加入這個(gè)小組,這樣子說(shuō)話,就能提高英語(yǔ)水平?

        你想more了,組里的大家只不過(guò)是在玩梗。

        一旦把它從網(wǎng)絡(luò)照進(jìn)現(xiàn)實(shí),不僅不再搞笑,還很有可能會(huì)挨打。


        Me too, 已經(jīng)挨mother打了


        笑歸笑,不過(guò)現(xiàn)實(shí)中,故意通過(guò)講話中英夾雜來(lái)彰顯身份的人,也是真的招人煩。

        就像「我們就要中英文夾雜著說(shuō)」小組的友友們?cè)陂_(kāi)發(fā)腦洞之余,也有掛過(guò)不好好說(shuō)話的相親對(duì)象。

        “你今晚有time嗎?我們一起dinner好嗎?”

        “中途leave可是一件很impolite的事哦”


        圖源:豆瓣

        實(shí)不相瞞,學(xué)霸君仿佛已經(jīng)看見(jiàn)屏幕那邊忍無(wú)可忍的姐妹握緊的拳頭了。

        在被小姐姐委婉地拒絕之后,這位相親對(duì)象甚至大言不慚“我可以teach你啊”。忍無(wú)可忍的姐妹終于爆發(fā)了:“你可拉倒吧,我當(dāng)初留學(xué)雅思考7分都沒(méi)這樣子說(shuō)話?!?/strong>


        圖源:豆瓣

        不過(guò),喜歡一句話中帶兩三個(gè)英文單詞的人,可還真的不少。

        王驍,凡爾賽之王,在節(jié)目中,一段“想想要practice Chinese law就很緊張的發(fā)言,讓大家徹底記住了這個(gè)international的boy.


        江一燕,比起作品更出圈的,是她的「one燕體」。見(jiàn)過(guò)講話夾帶英文單詞的,沒(méi)見(jiàn)過(guò)這種還要專(zhuān)門(mén)加括號(hào)來(lái)解釋的。


        當(dāng)然,還有中英文夾雜屆的老前輩龍霄。在節(jié)目中點(diǎn)評(píng)服裝設(shè)計(jì)作品時(shí),短短一分鐘內(nèi),說(shuō)了20多個(gè)英文單詞,把對(duì)面兩位韓國(guó)設(shè)計(jì)師聽(tīng)得一愣一愣的。


        中英文夾雜的表達(dá)方式,到底有多討厭?隨手在知乎一搜,就能得到無(wú)數(shù)相關(guān)問(wèn)題。

        大家是真的很難理解,說(shuō)話動(dòng)不動(dòng)就中英文夾雜的人,他們的小腦瓜里到底在想什么?



        說(shuō)實(shí)話,在留學(xué)前,學(xué)霸君也不理解為啥非要帶著英文說(shuō)中文,甚至有一天翻出聊天記錄,突然發(fā)現(xiàn),我好像成了我當(dāng)初討厭的那些人的樣子:

        “Charle,我們digital那門(mén)課的essay什么時(shí)候ddl?”

        “我今天有2個(gè)lecture,3個(gè)seminar,還有一個(gè)presentation簡(jiǎn)直忙的要死了?!?/strong>

        “周末想去downtown,但一想到要坐tram過(guò)去就好麻煩”。


        事情怎么會(huì)是這個(gè)樣子?

        察覺(jué)到不對(duì)勁的主頁(yè)君開(kāi)始有意識(shí)地克制自己在說(shuō)中文的時(shí)候,盡量不要跟英文詞匯,但隨之而來(lái)的是另一個(gè)更大的問(wèn)題——我說(shuō)的仿佛不是人話。

        “我要去上學(xué)術(shù)研討會(huì),等一下還要準(zhǔn)備當(dāng)眾進(jìn)行的可能會(huì)遇到觀眾提問(wèn)的個(gè)人展示。”

        “周末有人想去開(kāi)市客嗎?”

        我本意是讓自己聽(tīng)上去不那么“裝逼”,怎么好像這么說(shuō)反而更加裝逼了?

        其實(shí),問(wèn)題就出在了當(dāng)時(shí)的主頁(yè)君走了極端。

        判斷一個(gè)人說(shuō)話究竟是在刻意營(yíng)造高bigger人設(shè),還是無(wú)意識(shí)下的自然流露,不是通過(guò)他所夾雜的英文詞匯的多少,而是英文詞匯的水平。

        具體而言,@英式?jīng)]品笑話百科這條微博就是很好的例子。

        “每月把Portfolio Analysis發(fā)送給全組?!薄@是習(xí)慣

        “每月把資產(chǎn)組合分析send給整個(gè)group.”——這是裝逼


        所以無(wú)論是江一燕還是龍霄,讓大家感到不適的原因就在于,他們所使用的英文詞匯,都是非常簡(jiǎn)單的,且很容易在中文里找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的詞匯。

        正因如此,在說(shuō)中文時(shí),大可不必強(qiáng)拗英文。

        但大多數(shù)留學(xué)生嘴里下意識(shí)冒出來(lái)的英文詞匯,則不是因?yàn)檠b逼,而是多半在于這個(gè)詞匯在中文中的替代詞不是很好找。

        比如,有些專(zhuān)業(yè)名詞我們一開(kāi)始接觸的就是英文,像醫(yī)學(xué)上的專(zhuān)有名詞,很難找到對(duì)應(yīng)的中文詞匯,或者很難在短時(shí)間內(nèi)找到精準(zhǔn)的中文翻譯,就會(huì)選擇直接用英文表達(dá)。

        而且對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō),語(yǔ)言就像是一種自我表達(dá)的工具,當(dāng)我們有選擇的時(shí)候,肯定會(huì)下意識(shí)地用最趁手的那一個(gè)。

        畢竟比起中文,有些英文單詞能用更少的音節(jié)對(duì)應(yīng)更豐富的意思,在單位時(shí)間內(nèi)輸出更多的信息,自然也會(huì)成為下意識(shí)的第一選擇。


        正像essay、presentation、due、deadline等英語(yǔ)詞匯,是我們掛在嘴邊的日常用語(yǔ),如果一定要把“presentation”翻譯成“個(gè)人展示”,這種一板一眼的中文詞匯,反而讓人覺(jué)得哪里怪怪的。

        這種表達(dá)方式和程序員們不會(huì)專(zhuān)門(mén)把bug漢化成“漏洞”、籃球愛(ài)好者也不會(huì)把NBA說(shuō)成“美職籃”是同樣的道理。

        當(dāng)身邊所有小伙伴都約定俗成的用英語(yǔ)表達(dá)一件事物時(shí),我們自然也會(huì)隨大流地一起使用同樣的詞匯來(lái)保證交流效率。這樣的表達(dá)日積月累,自然就成為了習(xí)慣用語(yǔ)。

        所以,很多情況下我們留學(xué)生的中英文夾雜真的只是無(wú)意識(shí)的!


        但是話說(shuō)回來(lái),我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言表達(dá)的時(shí)候,也要注意交談的對(duì)象。

        剛留學(xué)的時(shí)候,學(xué)霸君也會(huì)主動(dòng)跟父母解釋?zhuān)琹ecture、seminar大概是什么樣子的,offer的意思就是錄取通知書(shū),這樣下一次在提到這些詞的時(shí)候,他們很快就能明白其中含義。

        而給assignment、project、essay這些我們自己明白其中細(xì)微差別,但他們可能完全不懂但詞匯,就統(tǒng)一翻譯為“大作業(yè)、小作業(yè)”。

        畢竟,語(yǔ)言表達(dá)的目的是順暢的交流和溝通,如果我們使用了對(duì)方完全聽(tīng)不懂的表達(dá)方式,讓對(duì)方聽(tīng)得云里霧里,就才真的像是在炫耀英語(yǔ)水平。

        能讓對(duì)方明白,不才是我們和別人交流最重要的目的嗎?

        Ref:

        F小姐:《我講話時(shí)中英文夾雜,真不是為了裝逼》

        本文系原創(chuàng)文章,歡迎分享到朋友圈,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載北美學(xué)霸君誠(chéng)意推薦。

        本文標(biāo)簽: 翻譯  語(yǔ)法  英語(yǔ)  中英文  中英