2023成都積分入學(xué)什么時(shí)候開始申請(qǐng)
2023-01-31
更新時(shí)間:2022-12-17 10:30:58作者:智慧百科
像這種地域性特別強(qiáng),哪怕在中國(guó)也不是所有地方都能吃到的食物,在英語(yǔ)里面一般都是直接用原文,包括維基百科上也是這樣,直接寫 jiucai hezi。我個(gè)人比較認(rèn)同這種譯法,這也是(除了美式中餐之外)大多數(shù)美國(guó)的民族料理餐廳(比如日料、泰國(guó)菜、越南菜、印度菜、拉美菜、中東菜等等等等)的命名習(xí)慣。
想要翻譯韭菜盒子還有一個(gè)問題:因?yàn)榫虏酥挥衼喼抻挟a(chǎn),所以沒有一個(gè)確定的英語(yǔ)譯名,一般稱作 Chinese chives 或者 garlic chives。但 chives 實(shí)際上指的是細(xì)香蔥,和韭菜的味道差別很大,更接近小蔥的味道。如果要意譯的話,對(duì) chinese chives 沒有概念的歐美人,一口吃進(jìn)去味道那么重的韭菜,肯定要?dú)獾昧R娘。如果是一些在世界范圍內(nèi)都比較常見的食材,那么用意譯就相對(duì)靠譜一些。
但如果就直接拍一張圖結(jié)束討論的話,這答案就未免太無聊了。我們可以參考一下美式中餐和一些其他民族菜系餐館的命名規(guī)則,來想一下在一個(gè)英語(yǔ)國(guó)家,要怎么樣描述某種自己民族的特有食品。
美式中餐(以及絕大多數(shù)移民國(guó)家的菜系)的命名方式一般來說有三種。第一種是直接把整個(gè)名字意譯成英文,在比較接近地道做法的中餐館里面比較常見。舉個(gè)例子:
從上到下分別是:榨菜肉絲、竹筍炒肉、香干炒肉,番茄炒蛋、蝦仁炒蛋。直接把整個(gè)菜的做法寫在菜名里,優(yōu)點(diǎn)是就算點(diǎn)餐的人對(duì)中餐一無所知也看不到實(shí)物(當(dāng)然在美國(guó)不太可能),也能大概知道一道菜里面加了什么東西,嘗起來是什么味道。壞處就是菜名太長(zhǎng)、不好記,不夠朗朗上口。
第二種命名方法是將菜名拆成兩部分,表示做法的那部分直接用原文轉(zhuǎn)寫,而表示里面加的主料的那部分(一般是某種肉)則用英文寫。這種命名方法在偏美式的中餐館里比較常見,在偏美式的拉美餐廳也有不少。舉個(gè)例子:
上面是炒米粉,下面是撈面,在粵語(yǔ)原文直接轉(zhuǎn)寫的 Chou Mei Fun 和 Lo Mein 前面,標(biāo)上可以選的各種主料。在美國(guó)這樣飲食多元化的地方,大部分經(jīng)常下館子的人都能記住大菜系的幾種特別的菜式。
這種命名方式的好處就是,一個(gè)簡(jiǎn)短的、異國(guó)氛圍感重的,而且能表示一大類食物的詞比較容易記,而某個(gè)單獨(dú)的食材的名字則要難記得多。在國(guó)內(nèi)也可以看到這一現(xiàn)象:很多人都知道天婦羅是一種把食材裹上面衣炸的料理,但不會(huì)有日料店在菜單上寫埃比天婦羅(蝦)或者卡波恰天婦羅(南瓜)。同理,對(duì)美國(guó)人來說,Kung Pao Chicken 肯定比 Kung Pao Kai Ting 容易記。
第三種命名方式是直接把菜名整個(gè)從原文搬到英文里,在日料店、印度餐廳和泰式餐廳尤其常見,但很多拉美餐廳和中東餐廳也會(huì)用這種方式。舉個(gè)日料店的例子:
一眼看過去,這間日料店的面類菜單里幾乎一點(diǎn)英文都找不到,純用原文的發(fā)音了。當(dāng)然,為了照顧對(duì)日料不熟悉的人,他們把一碗面里所有的料全都用小字寫在下面了。
如果是拉美餐廳,要搞這一套相對(duì)來說就簡(jiǎn)單一點(diǎn)。一是因?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)在美國(guó)十分普及,二是西語(yǔ)里面很多詞長(zhǎng)的跟英語(yǔ)很像,猜起來很方便。但如果是日語(yǔ)、泰語(yǔ)這樣的語(yǔ)言就很難猜,必須得讀下面的說明,有的人就懶得看了。更離譜的情況是菜單上說明和插圖都沒有,好奇心強(qiáng)的人可能會(huì)問服務(wù)員,懶人可能就直接去點(diǎn)別的菜了。
說回韭菜盒子,這三種方法都能用在韭菜盒子上嘛?我的回答是可以。第三種講過了,這里主要講前面兩種。
第一種完全意譯的方式是大多數(shù)美式中餐館采用的命名。“盒子”是一個(gè)比較難翻譯的詞,我覺得可以有三個(gè)候選項(xiàng):1. pocket sandwich / pocket pie / pocket,用于描述填餡的、全包或者半包的包型面食,也是現(xiàn)在常見的韭菜盒子用的翻譯;2. dumpling,可以指世界各地的上百種填餡或者不填餡的面食,在美國(guó)一般指中式 / 日式餃子;3. pan-fried bun,用于描述生煎包和水煎包的詞。
個(gè)人來說,我覺得第一種和第三種都行。第一種能蹭一下知名度很高的冷凍三明治牌子 hot pocket,而且韭菜盒子和幾種典型的 pocket sandwich(比如 calzone)也有一定的相似之處。第三種的知名度不如第一種高而且太長(zhǎng),但描述上更為精確。而第二種容易和餃子混淆,所以不推薦。
按照這種方式,韭菜盒子的英文名字就是 Chinese chives pocket 或者 Pan-fried Chinese chives bun。我覺得讀者應(yīng)該能看出這樣翻譯的問題在哪兒:名字太長(zhǎng)了,根本記不住!
而第二種方式就簡(jiǎn)單很多,在各種方面上都比第一種要好一些。雖然韭菜盒子是所有菜盒子里面最常見的,但也不是沒有其他餡料的盒子。所以,按照美式中餐的命名習(xí)慣,“盒子”是一種特殊的料理方式,應(yīng)該直接寫作 Hezi 或者 He Zi。加上主要配料的 Chinese chives,名字自然就是 Chinese chives Hezi。
最近幾年,臺(tái)式割包在美國(guó)火了一小陣子,Bao 這個(gè)詞也就成了指代這種中式包點(diǎn)的通用稱呼。如果有人把韭菜盒子推廣到加州或者紐約,或者在 tik tok 上發(fā)幾個(gè)爆款視頻,想必不久之后 Hezi 也能掀起一輪新的浪潮。到時(shí)候除了 Chinese chives Hezi,勇(異)于(想)創(chuàng)(天)新(開)的美國(guó)人說不定還會(huì)發(fā)明 Jalapeno Hezi,Broccoli Hezi,甚至 PB&J Hezi 和 Nutella Hezi,帶給中國(guó)人的沖擊恐怕不亞于草莓麻婆豆腐。