2023成都積分入學(xué)什么時(shí)候開(kāi)始申請(qǐng)
2023-01-31
更新時(shí)間:2023-01-07 15:00:14作者:智慧百科
于今來(lái)說(shuō),韓國(guó)普通人家,家里長(zhǎng)輩還會(huì)提筆寫(xiě)漢字,包括寫(xiě)自己的漢字名。而有些年輕人甚至連自己的漢字名字都讀不出來(lái)。
文 | 海上客
據(jù)韓國(guó)《國(guó)民日?qǐng)?bào)》1月4日?qǐng)?bào)道,自2日起,因韓國(guó)政府要求中國(guó)籍入境者進(jìn)行新冠病毒核酸檢測(cè),仁川機(jī)場(chǎng)設(shè)置了中國(guó)人專(zhuān)用通道。但這個(gè)通道上的中文指示牌,看來(lái)許多中國(guó)人是看不懂的。
本月2日,一名中國(guó)旅客在抵達(dá)韓國(guó)后,站在出現(xiàn)標(biāo)記錯(cuò)誤的漢字標(biāo)語(yǔ)牌前,等待入境 圖:韓媒
“中國(guó)發(fā)入國(guó)子”?這到底啥意思呢?別說(shuō)中國(guó)人看不懂,這事,在韓國(guó)國(guó)內(nèi)已經(jīng)引起了爭(zhēng)議,原因在于韓國(guó)有人發(fā)現(xiàn),這指示牌根本就是錯(cuò)了。
無(wú)獨(dú)有偶,韓國(guó)媒體1月4日還報(bào)道稱(chēng),經(jīng)過(guò)韓國(guó)文物部門(mén)為期4個(gè)月的考察,發(fā)現(xiàn)青瓦臺(tái)上有一些高麗或者朝鮮時(shí)期的文物,還在石墻上發(fā)現(xiàn)了漢字。
漢字,在韓國(guó)以如此方式上新聞,那海叔就不妨說(shuō)道一番……
01
先看仁川機(jī)場(chǎng)的“中國(guó)發(fā)入國(guó)子”,很多國(guó)人看了根本不知道什么意思。可這幾個(gè)漢字下面不是還有一行英文么?“From China”(來(lái)自中國(guó)),加上箭頭符號(hào),海叔相信不少在仁川出港的國(guó)人,也大致明白,就是讓中國(guó)人到箭頭所指的地方排隊(duì)。
韓國(guó)仁川機(jī)場(chǎng)自1月2日起設(shè)置了中國(guó)人專(zhuān)用入境通道 圖:韓媒
從現(xiàn)場(chǎng)傳回的照片看,似乎隊(duì)伍是井然有序的。這顯示的是什么?海叔感覺(jué),顯示的無(wú)疑是目前前往韓國(guó)的中國(guó)人,總體上素質(zhì)挺高,自覺(jué)排隊(duì),許多人還看得懂英文。即使看不懂英文的,也或許請(qǐng)同胞幫忙指路了。
倒是韓國(guó)國(guó)內(nèi)引起了討論——
明明“中國(guó)發(fā)入國(guó)子”錯(cuò)了嘛!錯(cuò)在哪里呢?其實(shí),就在于在韓語(yǔ)里,“者”和“子”的讀音幾乎一樣。這幾個(gè)漢字,原本該是“中國(guó)發(fā)入國(guó)者”,哪怕文言文的成分很高,但如果當(dāng)真以“中國(guó)發(fā)入國(guó)者”為指示牌,相信許多中國(guó)人是看得懂的。
不過(guò),海叔要說(shuō),仁川機(jī)場(chǎng)這指示牌,似乎有點(diǎn)奇怪。起碼我曾在濟(jì)州島機(jī)場(chǎng)看到過(guò)中文指示牌,是簡(jiǎn)化字版本的,也就是采用了中國(guó)目前公布的規(guī)范漢字。要知道,韓國(guó)政府2023年1月推出的中國(guó)籍入境者進(jìn)行新冠病毒核酸檢測(cè)之要求,主要針對(duì)的也是中國(guó)內(nèi)地人士。此時(shí)此刻,用繁體字做一番文言文標(biāo)注,又寫(xiě)了別字,這預(yù)備給誰(shuí)看呢?
在海叔看來(lái),仁川機(jī)場(chǎng)方面當(dāng)真希望改正的話,應(yīng)該去掉這塊繁體字的文言文牌子,換一個(gè)“來(lái)自中國(guó)請(qǐng)走此通道”之類(lèi)字樣的牌子,這才是誠(chéng)懇地知錯(cuò)就改!
02
再看青瓦臺(tái)上新發(fā)現(xiàn)的兩個(gè)漢字——一個(gè)“營(yíng)”,一個(gè)“訓(xùn)”。看上去就是石墻上普通的兩個(gè)字。既然韓國(guó)文物部門(mén)稱(chēng),可能來(lái)自高麗或者朝鮮時(shí)期,那么,海叔權(quán)且認(rèn)為這樣的判斷是對(duì)的。
青瓦臺(tái)石墻上刻有“訓(xùn)”字 圖:韓國(guó)文物部門(mén)
青瓦臺(tái)石墻上刻有“營(yíng)”字 圖:韓國(guó)文物部門(mén)
韓國(guó)媒體亦稱(chēng),青瓦臺(tái)始建于高麗王朝的素宗時(shí)期,為高麗王朝離宮。不過(guò),海叔個(gè)人感覺(jué),這些帶有漢字的石磚很大可能并非高麗時(shí)期砌成現(xiàn)在這樣子的。畢竟,青瓦臺(tái)的建筑是有過(guò)很多次翻修的。有可能將老建筑或者墻壁等上的磚拆將下來(lái),又挪地方它用。
至于“訓(xùn)”“營(yíng)”二字,倒是很大程度上反映了這兩塊磚頭,或許與軍事組織有關(guān)。譬如是軍營(yíng)所用?
要知道,高麗或者朝鮮時(shí)期,朝鮮官方的文字仍然是漢字。訓(xùn)民正音字母更是要到二戰(zhàn)以后才大規(guī)模推廣使用。因此,半島上凡是上了年月的物件上,有漢字才是正常的。如果在韓國(guó)發(fā)現(xiàn)一個(gè)“文物”,上面刻著的是訓(xùn)民正音字母,那基本上是偽造的。
03
仁川機(jī)場(chǎng)誤用漢字,尷尬的是誰(shuí)?毫無(wú)疑問(wèn),青瓦臺(tái)那些舊磚上的漢字可以作答!韓國(guó)的歷史文化是融入進(jìn)漢字文化圈的。如果韓國(guó)方面有人不愿意正視這一點(diǎn),無(wú)疑就會(huì)鬧出各種各樣的笑話。
于今來(lái)說(shuō),韓國(guó)普通人家,家里長(zhǎng)輩還會(huì)提筆寫(xiě)漢字,包括寫(xiě)自己的漢字名。而有些年輕人甚至連自己的漢字名字都讀不出來(lái)。這樣的韓國(guó),還有未來(lái)嗎?
于歷史而論,韓國(guó)終究是要面對(duì)自己的歷史的??煽粗緡?guó)歷朝歷代傳下來(lái)的漢字版本的歷史書(shū),如同看外國(guó)的歷史一般,總是尷尬至極的。唯一的選項(xiàng),還該是學(xué)好漢字,這樣,在東亞文化圈中,才能有更多話語(yǔ)權(quán)??!