2023成都積分入學(xué)什么時候開始申請
2023-01-31
更新時間:2022-11-25 10:26:34作者:智慧百科
閱讀第一后臺經(jīng)常會收到家長們類似的留言:
“孩子在國際學(xué)校讀書,接觸的書籍里大多是海外原版讀物,中文名著寥寥無幾。很擔(dān)心孩子將來只知道莎士比亞、羅馬神話、哈利波特,丟失中國本土文化的根?!?/p>
的確,我們在國外課堂能看到不少對西方名著滔滔不絕,但聊到本土文化就瞬間偃旗息鼓的中國孩子。
閱讀第一編輯團隊一直覺得:中國不缺懂國外文化的孩子,我們的孩子要能立足中國、放眼世界,用英文向全世界展示中華的璀璨文明。
怎樣才能從小培養(yǎng)孩子的文化自信呢? 閱讀本土 經(jīng)典著作,特別是四大名著等書籍就很有用。
不信?那就看看這些名著的內(nèi)容特點:
西游記——寫宗教、信仰、自我成長;
三國演義——寫政治分合、寫歷史寫國家;
紅樓夢——寫愛恨、寫宗族、寫人生冷暖;
水滸傳——寫義氣江湖、寫草莽市井。
這類書籍充滿了處事的哲學(xué),而且內(nèi)容經(jīng)過歷史的沉淀,被無數(shù)代人反復(fù)驗證。
作為經(jīng)典,它們更是被打造成獨特的華夏IP,電視、電影、動畫、小說...每個孩子們都對名著里的故事耳熟能詳,也就不會出現(xiàn)抵觸情緒,更好養(yǎng)成閱讀習(xí)慣。
今天閱讀第一給家長們帶來了兩套四大名著相關(guān)書籍——《漢英對照·精裝版四大名著》(適合中高年齡孩子&家庭收藏&贈禮)和《經(jīng)典名著鑒賞解讀繪本》(適合中低年齡孩子), 孩子熟讀之后,不僅對人生、家國和世界有了更深層次的認(rèn)知,更是能在心中扎下一顆文化自信的種子。
《漢英對照·精裝版四大名著》這套書由上海外語教育出版社出版,涵蓋了《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》和《紅樓夢》4套共18本書籍,每套都單獨成盒,內(nèi)容以英漢對照方式展現(xiàn),適合想在閱讀時提升英語能力的孩子。
這套書設(shè)計有格調(diào),整體十分精美,也非常適合家庭收藏或買來當(dāng)作禮物送給國際友人和朋友!
《經(jīng)典名著鑒賞解讀繪本》這個系列,則是作者趙卓筠從孩子視角出發(fā),將《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》和《封神演義》四套經(jīng)典原著拆開了、揉碎了講給孩子們聽,非常適合給孩子當(dāng)作名著“入門書籍”去讀。
《漢英對照·精裝版四大名著》
市面上四大名著的在售版本實在太多了,不僅家長們看的頭昏眼花,我們編輯部在挑選的時候也經(jīng)過了重重篩選。
那《漢英對照·精裝版四大名著》這套書為何能從無數(shù)競爭者中脫穎而出呢?
除了上海外語教育出版社、大咖參與、精選譯文外,這套書最值得分享的一點,就是其中《紅樓夢》套裝曾隨國家主席習(xí)近平訪問美國華盛頓,并被作為“國禮”贈送給當(dāng)?shù)匾凰鶎W(xué)校的學(xué)生們!
四大名著版本頗多,但能獲得如此殊榮的,怕是僅此一份。
這套書的特點如下:
· 采用漢英雙頁對排的方式,左側(cè)中文、右側(cè)英文,方便孩子們對照閱讀,漢語英語一起學(xué);
· 每冊書都有專門的文化注釋、人名表和人物關(guān)系圖,幫助讀者更好地理清思緒,了解中華文化的魅力;
· 國風(fēng)設(shè)計,顏值超高,紙張細(xì)膩、色彩柔和溫潤護眼,整體薄厚適中,利于翻頁閱讀
· 特有的明清兩代白描插圖,讓孩子們感受到名著傳承的歷史文化內(nèi)涵。
· 外教社十年磨一劍,整套書從立項到出版經(jīng)歷了十年時間,只為打造精品。
下面就為大家詳細(xì)介紹四大名著各自的特色:
1. 《西游記》
吳承恩的《西游記》是中國古典四大名著之一,成書于16世紀(jì)中葉。主要描寫了唐僧、孫悟空、豬八戒、沙悟凈師徒四人去西天取經(jīng),歷經(jīng)九九八十一難的故事。
漢英對照版《西游記》的英文譯者是美國芝加哥大學(xué)教授、美國藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國藩。
余教授 長期從事對包括《西游記》在內(nèi)的中國古典文學(xué)的學(xué)術(shù)研究,并于1970年代開始翻譯《西游記》。也因此,在現(xiàn)有不同版本的英譯文中,他的譯本比詹納爾的譯本更加精確,也比海斯和韋利的譯本更加完善,具備極強的可讀性。
比如在三打白骨精的部分有首詩詞描寫白骨精與唐僧的相遇:
圣僧歇馬在山巖,忽見裙釵女近前。
翠袖輕搖籠王筍,湘裙斜拽顯全蓮。
汗流粉面花含露,塵拂蛾眉柳帶煙。
仔細(xì)定睛觀看處,看看行至到身邊。
余教授翻譯到:
The sage monk resting his horse on the cliff Saw all at once a young girl drawing near Slender hands hugged by gently swaying green sleeves;
Tiny feet exposed beneath a skirt of Hunan silk.
Perspiring her face seemed flower bedewed; Dust grazed her moth-brows like willows held by mist.
And as he stared intently with his eyes, She seemed to be walking right up to his side.
余國藩對《西游記》的研究極為深入,不但能了解原文的含義,還能探究其中的各種隱喻、暗諷和奇崛幻想,他的譯本也被廣泛譽為《西游記》權(quán)威英譯本,在廣大英語世界有著重大影響,在文學(xué)翻譯史上具有非同尋常的典范意義。
2. 《三國演義》
這套《三國演義》是第一個由中國人翻譯的一百二十回全本,除去少量的詩歌和情節(jié)稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應(yīng),還附有必要的文化注釋。
這套書的英語譯者為虞蘇美教授,著名文學(xué)翻譯家Ronald C. Iverson審訂,虞教授曾赴倫敦大學(xué)留學(xué),參與主編過種類繁多的大學(xué)英語教材及參考資料等,具有豐富的翻譯經(jīng)驗。
因此,文章的譯文整體流暢、直白、準(zhǔn)確,還附有必要的文化注釋,能夠為翻譯學(xué)習(xí)提供典范,也為世界了解中國的傳統(tǒng)文化提供了一個重要途徑。
除此之外,《三國演義》還附有漢英人名表,明清白描圖,手繪地圖,帶我們重回硝煙四起古戰(zhàn)場。
3. 水滸傳
《水滸傳》這套書選取 的是登特 -楊 父子 的最新譯本, 父子通力合作,經(jīng)過兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中三百多處不夠精準(zhǔn)的地方做出了修訂。
該書翻譯時采用的中文 版本是香港商務(wù)印書館出版的 120 回本《水滸》( 1969年,1987年),偶爾也參閱了香港中華書局出版的《水滸全傳》(1958年) 。
英譯本的 總標(biāo)題為《水泊梁山》 ( The Mars hes of Mount Liang ) , 是目前《水滸》英譯獨一無二的 120回本 。
本譯本 從舊譯中借鑒了許多長處,甚至從法譯本當(dāng)中吸取了不少營養(yǎng),又在多個方面超越了以前的譯本,再一次證實了 “譯可譯,非常譯”和“常譯常新”的譯界格言。
4. 紅樓夢
《紅樓夢》是中國古代四大名著之一,具有高度的思想性和藝術(shù)性,在我國古代民俗、封建制度、社會圖景等各領(lǐng)域都有著有不可替代的研究價值,達(dá)到我國古典小說的高峰。
因為涉及大量的中英文對照、校勘,出版周期拉得很長,所以這套書歷經(jīng)近四年的編輯和修訂才得以面世。
全書厚達(dá)五卷,是享譽世界的漢學(xué)家霍克思(翻譯了前80回)、閔福德(翻譯了后40回)的譯本首次在中國大陸出版,也因此 被 很多紅學(xué)研究、翻譯研究人員當(dāng)作研究范本。
值得一提的是,這套《紅樓夢》書出版后,出版社還曾收到美國馬里蘭大學(xué)一位教授的求購信,希望能將其作為學(xué)?!爸袊膶W(xué)”選修課學(xué)生的使用教材。
《經(jīng)典名著鑒賞解讀繪本》
很多中低年齡的孩子一看到經(jīng)典名著就害怕,根本原因就是:太陌生、不了解。
如 果能提前知道名著的基本框架以及一些容易被忽視的細(xì)節(jié)后,再去讀原著,這樣等孩子們真的讀起原著時,就能輕松理解到名著的經(jīng)典所在。
《經(jīng)典名著鑒賞解讀繪本》就是作者趙卓筠為孩子們賞析《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》和《封神演義》這四套經(jīng)典所撰寫的“入門導(dǎo)讀手冊”。
以《水滸傳》為例, 老話說,“少不讀水滸,老不讀三國。” 這其實是對《水滸傳》的誤讀。
《水滸傳》并不是一部快意恩仇的作品, 它最偉大的地方,就在于 它絕對不是 對英雄好漢的挽歌,而是在于人性的描寫,它是一部現(xiàn)實主義的巨著。
當(dāng)然,水滸傳的原作的確存在一些需要取舍的內(nèi)容。
對此,趙卓筠的做法是去除原著中陳腐的觀點和成人內(nèi)容,保留表現(xiàn)人物性格和推動故事發(fā)展主要情節(jié),同時圍繞故事提出問題,引導(dǎo)讀者剖析人物,發(fā)掘文字背后隱藏的深意。
比如,在回答“《水滸傳》中的好漢真的很好嗎?”時,作者認(rèn)為:低幼故事通常會傳達(dá)給人們一個慣性思維:主角是好人是英雄,我們要崇拜他,甚至向他學(xué)習(xí)。
但真正優(yōu)秀的文學(xué)名著絕對不是這樣的,文學(xué)名著的主角不是供人崇拜的,而是供人思考的。
趙卓筠這樣寫道:
古典作品通常都有一個特點,就是人物臉譜化…….如果評價一部小說“人物臉譜化”,就是說它里面的人物非黑即白,惡人是徹底的惡人,好人是徹底的好人——這么寫明確,但是很膚淺。
因為我們知道,人性是非常復(fù)雜的,好中有壞,壞中有好,世界也絕不是非黑即白的,黑與白之間還有灰,還有各種色彩。因此,欣賞一部作品,對人物進行非黑即白的分類是粗淺的,只懂得區(qū)分好人壞人是幼稚的。
《水滸傳》的人物不是臉譜化的,它里面沒有絕對的好人,讀者也千萬不能將梁山好漢當(dāng)成是應(yīng)該崇敬、應(yīng)該同情的英雄。一百零八將中只有極少數(shù)的人真正是被逼上梁山的,百分之九十都是自己作惡,才不得不落草為寇。
作者結(jié)合原著故事,有理有據(jù)地分析的人物行為背后體現(xiàn)的價值觀,比起說教更能為小讀者接受,無形中幫助孩子塑造健康的價值觀,也給大人帶來許多思考和啟發(fā),我們可以肯定地說——這個版本很適合孩子讀。
除了《水滸傳》,《西游記》和《三國演義》在內(nèi)容的選擇和設(shè)計上也都充滿了作者的巧思。
整體排版也十分科學(xué),字間距、行間距都兼顧孩子的閱讀習(xí)慣。
當(dāng)然,這套書另一個值得介紹,也是它區(qū)別于上文《英漢對照·精裝版四大名著》的特點,就是其中包含了對《封神演義》這本名著的解讀。
《封神演義》的獨特之處在于——它 的故事早已融入中華文化之中, 像“姜 太公釣魚,愿者上鉤”等 歇后語與俚語,每個孩子都能信手拈來。
而這本《給孩子講封神演義》,就能帶領(lǐng)孩子以一個觀察者的視角,去領(lǐng)略宏偉神話背景下那些獨特的中國古代文化。
這本書主要分為以下4個部分:
1、故事部分
以《封神演義》原著一百回本為底本進行改寫,刪去冗余的對話和重復(fù)的敘事,將一些藝術(shù)上過于簡陋粗糙的情節(jié)略去,將重復(fù)乏味的打架過程簡潔明了化,用最精煉的字?jǐn)?shù)展現(xiàn)每節(jié)故事的精華。
但也尊重原著對人物的塑造,如原著中的哪吒有蠻不講理的一面,與人們印象中的小英雄形象完全不同,書中選擇保留原味,不去刻意美化。
左邊是故事部分,右邊是解讀部分
2、解讀部分
解讀部分是這本書的重點。
作者在這部分首先提出了很多好問題,以這些問題為線索,帶領(lǐng)讀者去分析其中的脈絡(luò)原因,同時把歷史學(xué)家的研究結(jié)論羅列出來,幫助孩子們了解歷史演替的內(nèi)在規(guī)律。
這些問題有:
八卦、易經(jīng)真的是騙術(shù)嗎?
哪吒其實是個“熊孩子”?
為什么民間總說木劍能鎮(zhèn)妖?
為什么女媧可以造人?
商朝為什么會有那么多諸侯……
通過深入淺出地條分縷析,把所有重點人物、故事疑點、歷史文化、民俗等內(nèi)容一一解說清楚。
左邊是故事部分,右邊是解讀部分
3、人物系圖譜部分
《封神演義》的故事主線是武王伐紂、姜子牙封神,封神時的所有受封人員和所封神位全部列在這里。
書中還另附了主要人物系譜圖,以展現(xiàn)故事中的主要人物之間的關(guān)系。
4、史海掠影
書中包含101個人物小傳,將《封神演義》中那些值得單講的人物逐一作傳,進行品評和引申,也將相關(guān)的歷史知識、文學(xué)鑒賞分析等融入其中。
正如作者所言,“授之以魚,不如授之以漁。”
孩子們通過這套“名著入門指南”,不僅能接觸到真實的歷史知識,更能舉一反三, 學(xué)習(xí)到一些鑒賞好書、汲取營養(yǎng)、正視歷史的閱讀方法和思維習(xí)慣,為今后大量的閱讀打下良好基石!
《經(jīng)典名著鑒賞解讀繪本》這套書原價672元,閱讀第一優(yōu)惠價329元,感興趣的家長不要錯過!
如果大家對于兒童文學(xué)讀物或其他書籍有任何建議和疑問,或者您期望獲得更多相關(guān)資源,歡迎在文末留言或私信告訴我們~
閱讀第一致力于為各位家長朋友們帶來最優(yōu)質(zhì)的全球教育資源,歡迎持續(xù)關(guān)注我們!