64㎡年輕小夫妻的家,三居改一居,安放屋主的所有喜好!
2023-01-30
更新時間:2022-03-22 22:41:23作者:未知
最新消息,中國白酒英文名改了,海關(guān)正式啟用英文“Chinese Baijiu”來表示中國白酒,通俗易懂還好記,有點中國式英語的特色了。下面小編帶來全面介紹。
從2021年1月1日起,海關(guān)中文列目名稱是白酒,對應(yīng)的英文是:Chinese Baijiu。
中國酒業(yè)協(xié)會于2020年4月25日正式向海關(guān)總署提出申請,建議將海關(guān)商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu”。
海關(guān)總署在充分聽取協(xié)會的意見之后,同意在2021年的《中華人民共和國進(jìn)出口稅則》中進(jìn)行修改,新的稅則從2021年1月1日起正式執(zhí)行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應(yīng)的英文是:Chinese Baijiu。
網(wǎng)友看法:
管你們老外怎么說 我們自己造一個好記得就行
早改該多好,四級就能多幾分了
以后四六級英語翻譯的時候我寫baijiu,誰還敢說寫錯了
還要重新適應(yīng)一下,不過這個名字對英語考試,可以說是很方便了
Chinese Baijiu ,不錯子,四六級翻譯成了最大的贏家
“Chinese Baijiu”厲害了,希望隨著天朝的日漸強大,越來越多的中國詞匯進(jìn)去國際交流領(lǐng)域,然后再過不久孩子們就不用考英語了
不錯呀,開始文化輸出了,雖然營養(yǎng)師都不推薦喝酒的,尤其是烈酒……
Chinese Baijiu意思就是中國白酒.
中國酒業(yè)協(xié)會稱,中國白酒與白蘭地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并稱為世界六大蒸餾酒。白酒是中國的國粹,有兩千多年的生產(chǎn)歷史,所采用的是與西方完全不同的天然多菌種固態(tài)發(fā)酵、固態(tài)蒸餾、全生物質(zhì)轉(zhuǎn)化產(chǎn)品。
目前科學(xué)研究精準(zhǔn)表明參與白酒釀造的微生物有一百多種,風(fēng)味物質(zhì)有一千多種,其中定性的風(fēng)味物質(zhì)有三百多種,中國白酒消費量為約占世界蒸餾酒的三分之一。
但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準(zhǔn)確的英文名稱, 造成海外消費者的困擾,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱為“中國白酒”。