周朝有多少年 周朝建立了多少年
2023-01-30
更新時(shí)間:2022-08-23 14:05:51作者:佚名
羅馬教皇的介紹
教皇一詞譯自“Pontifex”(祭司),原指羅馬帝國(guó)皇帝兼任的多神教“Pontifex Maximus”(最高祭司),現(xiàn)為天主教國(guó)家梵蒂岡城國(guó)元首的政治及外交稱號(hào)。
教皇由天主教會(huì)的教宗(Pope)兼任,世界各地的樞機(jī)主教內(nèi)部投票產(chǎn)生,除自動(dòng)退位外,可終身任職,且不可罷免。但樞機(jī)主教有權(quán)另立反對(duì)派教皇,或以監(jiān)禁、放逐等形式對(duì)其架空。
公元382年,羅馬皇帝廢止勝利女神的祭祀,獨(dú)尊耶穌一神,并將教皇一職交羅馬教會(huì)第39任主教。445年,東羅馬皇帝與東正教會(huì)承認(rèn)其教會(huì)的最高地位。
同時(shí),時(shí)任羅馬主教利奧一世因勸退阿提拉,而在羅馬市民中間樹立威信,成為第一位被譽(yù)為“偉人”的教皇。西羅馬滅亡后,奉行神權(quán)至上的羅馬教會(huì)與政教合一的東部教會(huì)漸行漸遠(yuǎn)。
公元8世紀(jì)丕平獻(xiàn)土,教皇國(guó)以此為基礎(chǔ)成立,自此成為世俗國(guó)家的領(lǐng)袖,直到20世紀(jì)簽訂拉特蘭條約成為象征國(guó)家。
此外在15世紀(jì),時(shí)任主教尼古拉五世在與葡萄牙王國(guó)國(guó)王阿方索五世進(jìn)行外交使節(jié)時(shí),開始使用“Romanus Pontifex”(羅馬祭司)一詞,并寫入教會(huì)法。后來葡萄牙商人和傳教士來與中國(guó)的明朝和清朝政府進(jìn)行雙邊活動(dòng),譯作羅馬教皇,約定俗成。
教皇在神權(quán)上,與其他祭司(神父)一致。宗教事務(wù)上,教皇與主教的提案需要經(jīng)過主教會(huì)議的討論及投票,最后根據(jù)結(jié)果由教皇以耶穌首席宗座使徒圣伯多祿(彼得)的繼承者名義代表整個(gè)教會(huì)頒布。
而這結(jié)果必須是不可錯(cuò)謬的,是為“教宗不可錯(cuò)謬”和“首座使徒權(quán)柄”的特權(quán)教義。
羅馬教皇的名稱由來
教皇亦稱“教宗”,譯自拉丁文pope,源于希臘文,意指“父親”、“爸爸”,最初本為古代天主教對(duì)其神職人員的一般尊稱,至今在東派教會(huì)中仍有以此稱神父者。天主教成為羅馬帝國(guó)國(guó)教后,羅馬、君士坦丁堡、亞歷山大里亞、安提阿和耶路撒冷五地的主教均用此稱謂來表示其宗主教之銜,而羅馬主教認(rèn)為此銜僅指西部教會(huì)的領(lǐng)袖。
西羅馬帝國(guó)滅亡后,羅馬主教成為西方教會(huì)中的最高首領(lǐng),加之756年法蘭克王丕平“獻(xiàn)土”后又在意大利形成“教皇國(guó)”世俗政權(quán),“papa"這一稱謂遂逐漸為羅馬主教所獨(dú)有,開始構(gòu)成“教皇”之涵義。到11世紀(jì)時(shí),羅馬主教格列高利七世獨(dú)占“papa"之稱,從而正式形成了西方羅馬天主教會(huì)的教皇制度。
“papa"一詞也就作為“教皇”之專稱沿用下來,即今日英語中的“pope”、德語中的“Papst“和法語中的“pape”。
早在三世紀(jì),亞歷山大里亞主教對(duì)埃及的各副主教實(shí)行了集權(quán)控制,有意識(shí)地仿效羅馬主教的管轄方式。
在尼吉亞大公會(huì)議后,羅馬主教立即授予亞歷山大里亞大主教以管轄的優(yōu)先權(quán),并使用了“亞歷山大里亞教皇”的稱號(hào),該稱號(hào)演變成為希臘正教的“亞歷山大里亞及全非洲教皇及宗主教”以及哥普特教會(huì)的“亞歷山大里亞及宗徒圣馬可之座的教皇”。
中國(guó)官方的稱呼以“教皇”為主,而華人天主教徒一般稱他們的最高領(lǐng)袖為“教宗。英文詞Pope可以追溯到拉丁文,原意是“父親”,是對(duì)神職人員的尊稱,相當(dāng)于當(dāng)今神父的意思,后來才專用于羅馬天主教的最高職位。
天主教香港教區(qū)的羅神父表示,從這個(gè)意義上來看也許“教宗”更符合Pope的原意。羅神父解釋說:“本來拉丁文那個(gè)字的意思就是爸爸。Pope就是爸爸,在教會(huì)里他就是爸爸,是父親。他是我們的父親,教會(huì)本來就是一個(gè)家嗎?!?/p>
教皇一詞是國(guó)內(nèi)的翻譯,其拉丁文原文是papa,即父親之昵稱“爸爸”,并無一絲“皇帝”的意思。大陸之外通常譯為“教宗”,祖宗、宗廟之宗,是取其頭銜中“圣彼得繼承者”之意。
Pope歷史上確實(shí)被翻譯成教皇,而歷史上的教皇曾經(jīng)在歐洲擁有很大的權(quán)力和影響。清朝康熙皇帝的時(shí)候,Pope曾經(jīng)被翻譯成“教化王”。那時(shí),中國(guó)顯然不愿意承認(rèn)遠(yuǎn)在天邊還有另外一位“皇帝”能夠跟大清的天子平起平坐。后來,POPE被翻譯成“教皇”。
教皇比較泛政治化,在中國(guó)大陸以外的華人世界,“教宗”被普遍使用。在中國(guó)大陸,官方新聞媒體和民眾使用“教皇”,比如新華社的還要繼續(xù)沿用“教皇”這個(gè)說法。不過,即使是和梵蒂岡沒有正式關(guān)系的中國(guó)天主教愛國(guó)會(huì)和宗教界人士也選擇使用“教宗”。