2023成都積分入學(xué)什么時候開始申請
2023-01-31
更新時間:2022-12-22 10:31:01作者:智慧百科
John這個單詞翻譯成"約翰"很多人會覺得很違和,在中國大陸地區(qū),主流媒體經(jīng)常用的是“瓊”這個翻譯。
根據(jù)翻譯的準(zhǔn)則,音譯的結(jié)果如果和原來單詞的發(fā)音接近,并且意思表達比較良好,那么這個翻譯就是優(yōu)秀的翻譯。理論上一個人名你想翻譯成什么字都可以。
假設(shè)你遇到的John,他比較的憨厚,你要給他翻譯成“阿囧”也無所謂。
但是,“約翰”這個翻譯是怎么來的呢?這就要從英語的爸爸說起了。英語是從日耳曼語系里面分離出來的,他的爸爸是德語。
我們知道歐洲人起名他的名字都是來源于《圣經(jīng)》中的人物的名字。在德文版的《圣經(jīng)》中,John的寫法就是:Johann,他是從Johannes簡化來的,他們兩個都還有一個更簡化的版本Hans,同時還有對應(yīng)的一個女人的名字:Johanna。
變化的路徑可以寫給大家:
Johannes 對應(yīng)的女名:Johanna
Johanna 按正字法寫成男名:Johann
低文化人簡化的叫法: Hans
演變成英語以后,省略了幾個字母:John
由于德國在《圣經(jīng)》的改革上曾經(jīng)有過重大事件,那就是馬丁路德的《新約圣》經(jīng)。這個在歐洲的影響力很大,并且這個《圣經(jīng)》當(dāng)時被翻譯到了中文,翻譯的母本就是德文。中文譯本當(dāng)時對于John起的中文名字就是約翰。所以大家再去看英文版本的時候,找不到Johann,只看到:John,就會覺得違和。
當(dāng)約翰這個翻譯被定下來之后,有人取名叫John,很自然而然的就會被叫做約翰。再加上港臺地區(qū)比較尊重《圣經(jīng)》里面的翻譯,所以也就約定俗成了。大陸地區(qū)無所謂圣經(jīng)不圣經(jīng),所以也會在官方層面用“瓊”這個翻譯。
人名的翻譯他是音譯,無所謂正確不正確,你想翻譯成什么都可以翻譯成什么。并不是說你沒有翻譯成,約翰就是錯的。就像我之前講的,你翻譯成“阿囧”也無所謂啊。你也可以翻譯成“喬恩”,這個翻譯也是能夠見到的。